Hebreus 10
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍, ବିଅଜି ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ଜି ଆ ଉମ୍ମୁଲ୍ ଅନ୍ତମ୍, କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍ । ତିଆସନ୍ ବବର୍ସେଙନ୍ କି ବବର୍ସେଙନ୍ ଆବୟନ୍ ଅନମଙନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେଏନ୍ । ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆରିୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଡ଼ିରେଜି ।
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 କେନ୍ଆତେ ବୟନ୍ ସେନ୍ପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଇର୍ସେମର୍ ଅଃଗାମ୍ଡମ୍ନେଜି ବନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଅନମଙଞ୍ଜି ଅଃସନେ ବନ୍ ।
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନେତ୍ତାୟନ୍ ଆସନ୍ ବବର୍ସେଙନ୍ କି ବବର୍ସେଙନ୍ ଅନମଙନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେତେ ।
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତାଙ୍ଲିୟନ୍ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃସଙାଜେ ।
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 ତିଆସନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍;
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 ଇର୍ସେନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମନ୍ ବନାଲ୍ବାଲ୍ ଅନମଙ୍ଲୋଙନ୍
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍, ‘ଞେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋ,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 ଆନିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ବର୍ରନେ, “ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ଅନମଙନ୍ ଡ କନୁବନ୍ ଅଡ଼େ ବନାଲ୍ବାଲ୍ ଅନମଙନ୍ ଡ ଜନ୍ତୁନ୍ ଅନମଙନ୍ ଆମନ୍ ଅଃସାୟ୍ଲୋ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନମଙଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସର୍ଡାଅମ୍ ।” ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲନୁମନ୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରନେ ।
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଗିଜା, ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।” ଅନବ୍ବାଗୁ ତନମ୍ମିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁଆତେ ସବ୍ଙାଜେନ୍ ।
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନମଙ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ତି ଆ ପାଲ୍ତେଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନମଙ୍ ଜାଏନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆବତରନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ଡଅଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍ । ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମଙନ୍|alt="Burnt offering on an altar" src="hk00256c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୧୦"
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଓଡ଼ା ଡିତାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ନମିନ୍ ନମିନ୍ ଆବୟନ୍ ଆନମଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନମଙ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ଆବୟନ୍ ଅନମଙନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିଗଡ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆସନ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଡକୋତନ୍ ।
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ମେଏନ୍ ଜାୟ୍, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 ଆନାଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ମଡ଼ିରେଞ୍ଜି, ତି ଆବୟନ୍ ଆନମଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସବ୍ତଙେନ୍ ।
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “ପ୍ରବୁନ୍ ବର୍ତନେ, ତିକ୍କି ଆଓୟୋଙ୍
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ଡ ଆ ଡୋସାଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆରି ଅଃମ୍ମନ୍ନେଆୟ୍ ।
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କେମାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ।
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 ତିଆସନ୍ ଏ. ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ଗନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 ଆନିନ୍ ଡରଙ୍ନେକାବନ୍, ଆ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ରଙ୍ ଆମେଙ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଂ ନମି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଲେନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଡକୋ ।
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 ତିଆସନ୍, ଜିରାୟ୍ବା ମଡ଼ିର୍ ଉଗରନ୍ ଡ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଏଇୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନମି ଏର୍ମଡ଼ି ବିବେକଲେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଲାୟ୍, ଆରି ଡଅଙ୍ଲେନ୍ ମଡ଼ି ଡାଆନ୍ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍ଡାଲନ୍ବୋ ।
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 ଅଙ୍ଗା ଆରାସାନେ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡର୍ତନ୍ବୋ, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଏଡକୋନେବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆସାଲନ୍ ଡକୋତନ୍ବୋ ।
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଏଇଃୟମ୍ବା ଆରି ଆ ମନନଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ବା ।
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିର୍ଜାନେନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ବୋ । ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ତୁୟାୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ଞଙ୍ଞଙ୍ବା ।
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍ ଜନାଡାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆନମଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଉର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଙ୍ନେ ।
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 ଆର୍ପାୟ୍, ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ସୋଡ଼ା ପନ୍ସୁଆତି ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଙ୍ଗତ୍ତାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜନୋମ୍ତୋଡନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଆ ତଗୋ ତୁମ୍ ଜଗେତବୋ ।
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 ଆନ୍ନିଙ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍ ବାଗୁ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ୟାଗି ସାକିମରଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଡୋସାତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ ଏର୍ଗନାମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଡେତେ ।
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ, ଇସ୍ୱରନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍ ସନମ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ଲେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ସନାୟୁମ୍ମର୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ପନବ୍ରଡନ୍ ଅରଃ ଞାଙେନ୍ ?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 “ଞେନ୍ ଡୁଲ୍ତନାୟ୍, ଞେନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।” ଆନା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, ଆନିନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ପନ୍ସୁଆତିତଜି ।”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଆ ଗନଲୋ ବରନ୍ତଙ୍ଡମ୍ ।
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 ଆମ୍ୱେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ବା, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ଅଃନ୍ନାରେଲବେନ୍ ।
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଏଞାଙେନ୍, ଆରି ଏତ୍ତେଗନ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଡୁକ୍କନ୍ ଏଞାଙେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ଡମନ୍ ଡ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ରନ୍ନା ଡକୋ, ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ରନ୍ନାବେଞ୍ଜି ରାଉଡାଲନ୍ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସଏଲେ ଏଡକୋଲନ୍ ।
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 ତିଆସନ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନୁୟୁବ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ଡକୋ ।
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ଡାଲନ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜଅ ଞାଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 ଡରମ୍ମମରନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍ତେ;
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 ଆନାଜି ଅନସେଡନ୍ ଆସନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃତଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନାଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆସନ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ।
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.