Hebreus 10

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌, ବିଅଜି ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆ ଉମ୍ମୁଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ତଡ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ବବର୍ସେଙନ୍‌ କି ବବର୍ସେଙନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଡ଼ିରେଜି ।
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 କେନ୍‌ଆତେ ବୟନ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ ଅଃଗାମ୍‌ଡମ୍‌ନେଜି ବନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଅନମଙଞ୍ଜି ଅଃସନେ ବନ୍‌ ।
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନେତ୍ତାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବବର୍ସେଙନ୍‌ କି ବବର୍ସେଙନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେତେ ।
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତାଙ୍‌ଲିୟନ୍‌ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃସଙାଜେ ।
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 ତିଆସନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌;
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 ଇର୍ସେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ବନାଲ୍‌ବାଲ୍‌ ଅନମଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋ,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଡ କନୁବନ୍‌ ଅଡ଼େ ବନାଲ୍‌ବାଲ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଡ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃସାୟ୍‌ଲୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନମଙଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସର୍ଡାଅମ୍‌ ।” ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରନେ ।
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଗିଜା, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।” ଅନବ୍‌ବାଗୁ ତନମ୍ମିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁଆତେ ସବ୍‌ଙାଜେନ୍‌ ।
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ତି ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ଜାଏନ୍‌, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆବତରନ୍‍ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ଡଅଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ । ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌|alt="Burnt offering on an altar" src="hk00256c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୧୦"
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଓଡ଼ା ଡିତାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିଗଡ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମେଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 ଆନାଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ମଡ଼ିରେଞ୍ଜି, ତି ଆବୟନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସବ୍‌ତଙେନ୍‌ ।
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ତନେ, ତିକ୍କି ଆଓୟୋଙ୍‌
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ଡ ଆ ଡୋସାଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଆରି ଅଃମ୍ମନ୍ନେଆୟ୍‌ ।
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କେମାନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 ତିଆସନ୍‌ ଏ. ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଙନ୍‌ ଗନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 ଆନିନ୍‌ ଡରଙ୍‌ନେକାବନ୍‌, ଆ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଂ ନମି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଲେନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଡକୋ ।
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ତିଆସନ୍‌, ଜିରାୟ୍‌ବା ମଡ଼ିର୍‌ ଉଗରନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନମି ଏର୍‍ମଡ଼ି ବିବେକଲେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଲାୟ୍‌, ଆରି ଡଅଙ୍‌ଲେନ୍‌ ମଡ଼ି ଡାଆନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ବୋ ।
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 ଅଙ୍ଗା ଆରାସାନେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ବୋ, ତେତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋନେବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ।
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ବା ଆରି ଆ ମନନଙଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ବା ।
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗିର୍ଜାନେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙ୍‌ବୋ । ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ତୁୟାୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‌ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ବା ।
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଙ୍‌ନେ ।
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 ଆର୍ପାୟ୍‌, ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ସୋଡ଼ା ପନ୍‌ସୁଆତି ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଙ୍ଗତ୍ତାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ତୋଡନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ତଗୋ ତୁମ୍‌ ଜଗେତବୋ ।
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍‌ ବାଗୁ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ୟାଗି ସାକିମରଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋସାତେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଏର୍‌ଗନାମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଡେତେ ।
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ସନମ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସନ୍ନାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଅରଃ ଞାଙେନ୍‌ ?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 “ଞେନ୍‌ ଡୁଲ୍‌ତନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।” ଆନା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, ଆନିନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତଜି ।”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଆ ଗନଲୋ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡମ୍‌ ।
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍‌ବା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଏଞ୍ରାଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃନ୍ନାରେଲବେନ୍‍ ।
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମନ୍‌ ଡ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ରନ୍ନା ଡକୋ, ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ ରନ୍ନାବେଞ୍ଜି ରାଉଡାଲନ୍‌ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସଏଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 ତିଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନୁୟୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋ ।
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜଅ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରବ୍‍ଡୋଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ;
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 ଡରମ୍ମମରନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍‌ତେ;
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 ଆନାଜି ଅନସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃତଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ।
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.