Apocalipse 16

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ସାତଟା ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜିର୍ବା ଆରି ସାତଟା ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ଲାବା ।”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆପର୍ତମ୍ମୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସିମ୍ମାନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାଏ, ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ସିନ୍ନ ଜାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁରେଞ୍ଜି, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ବରତ୍ତାଡାନ୍‌ ଆମ୍ପସୁଜି ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନବ୍‌ବାଗୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଆରବୁମରନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 ଆରି, ଅନବ୍‌ୟାଗି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମା ଅଲନ୍‌ ଡ ଡୁଙ୍‍ଡମ୍‌ନେଡାଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଆ ଡାଆ ମିଞାମ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିଏନ୍‌;
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଅବ୍‌ଗାଏଞ୍ଜି, ଆ ଲନୁମଞ୍ଜି ଆ ବଡି ଆନିଞ୍ଜି ଞାଙେଞ୍ଜି ।”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱର, ଅଡ଼୍‌କୋ ପନ୍‍ସୁଆତିନମ୍‍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମଡମ୍‌ ।”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 ଆରି, ଅନବ୍‍ଉଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମା ଓୟୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆ ଜାଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜୋମ୍‌ତୋଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 ଆରି ଜାଞ୍ଜିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରୋଗାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ।
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 ଆରି, ଅନବ୍‌ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମାନ୍‌ ତି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଲୋଙଡାଜେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବିକ୍କଡ଼ନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରମ୍‍ଲାଙ୍‍ଲଞ୍ଜି;
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 ଆରି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆମ୍ପସୁ ଡ ବତ୍ତାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ।
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 ଆରି, ଅନବ୍‌ତୁଡ୍ରୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମା ପରାତ ସୋଡ଼ା ଅଲଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଅଲଡାନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌ ଆରି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଜି ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜାଆଡନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କିଣ୍ଡୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ୟାଗି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି ।
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତଜି, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବୁତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ାଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି ।
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 “ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ରାଉମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜାଗର୍ତ ଡକୋତନ୍‌ ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଲେ, ଆନିନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଉର୍ଡିଜନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଏ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 ତି ବୁତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ାଜି ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅର୍ମଗିଦୋନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆବର୍ତଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଏଞ୍ଜି ।
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନବ୍‌ସାତ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମାନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ କୁର୍ସିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଏନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, “ଲନୁମନ୍‌ ଅଗଡେନ୍‍ ।”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 ସିଲତ୍ତେ ଜାଲ୍‌ଡମଲିଜନ୍‌, ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ଆରି ବରନ୍ତଙନ୍‌ ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌; ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଗନଡ଼େନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ତକର୍‌ଲ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏ । କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ତକର୍‌ଲ ।
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 ଆରି, ତି ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ୟାଗି ବନ୍ତା ଡେଏନ୍‌ ଆରି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଉତୁଡାଲେ ଲବଲୋଙନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନେ; ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଅଲିନ୍‌ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ।
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 ଆରି, ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଡେସାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ଆରି ବରୁଞ୍ଜି ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ ।
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଆଡ଼େରଞ୍ଜି ଅସେଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆଡ଼େରନ୍‌ ତଙ୍‌ବଜନ୍‌ଆତେ ୨୦ ସେରେ ଆ ଲନଗିନନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ରୋଗାଞ୍ଜି ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ରୋଗାଜି ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.