Apocalipse 14

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ସିଓନନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଡ ଆନାଜି ଆଇଡାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ୧୪୪,୦୦୦ ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାଜି ।
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 ଆରି, ଅନ୍ତିଡ୍‌ନେଡାନ୍‌ ଡ ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସର୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଆତେ ଗଡେରାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ରାୟ୍‌ଡିଁୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌ ।
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 ଆନିଞ୍ଜି କୁର୍ସିନ୍‌, ଉଞ୍ଜି ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ କନନନ୍‌ କନେଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞନିନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ୧୪୪,୦୦୦ ମନ୍‌ରା ତୁମ୍‌ ତି ଆ କନନନ୍‌ କନ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତି ଆ କନନ୍‌ କନ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌; ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ତୋଙ୍‍ତଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପର୍ତମ୍ମୁନ୍‌ ଆ ଜଅ ଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞନିନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ପାତ୍ୟାବରନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାଜି ତଡ୍‌ ।
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 ଆରି ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ମଡ୍ଡି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରେଙେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ କେଜ୍ଜାନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ଲଙ୍‍ଲଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ କୁତ୍ତମ୍ମାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଞାଙେନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ,
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 “ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌; ରୁଆଙନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଡମ୍‌ନେଡାନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ବା ।”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆ ତିକ୍କି ଆରି ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, “ଅଙ୍ଗା ବାବିଲୋନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ଡାରିନେନ୍‌ ଆ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଲିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗାଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅସେଡେନ୍‌, ରସମେନ୍‌ ।”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ବାଗୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ଅନବ୍‌ୟାଗି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, “ଆନା ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଡ ଆ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ପୁର୍‌ତେ ଆରି ଇଡାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କି ଅସିଲୋଙନ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଜାତେ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଅଲିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗାତେ, ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଡ ଗନ୍ଦକନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ।
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 ତି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆ ଓମୋଡ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌; ଆନାଜି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଡ ଆ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ଆରି ଆ ସିନ୍ନନ୍‌ ଜାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଲୋଲୋନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି ।”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 ତେନ୍ନେ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସଏଲେ ଡକୋନେତଜି ।
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 ଆରି, ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଇଡା, କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନାଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲେ ରବୁତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଜେଏ ମେଗନ୍‌, ଆରି ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୁନା ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡ ଅସିଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସୁବ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ କଡ଼ତ୍ତି ଡକୋଏନ୍‌ ।
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 ସିଲତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ମେଗଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ତ୍ତିନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଗଡା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ ଅଗୁରାଜେନ୍‌ ।”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମେଗଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ କଡ଼ତ୍ତିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡେନ୍‌ ।
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆସିଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସୁବ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ କଡ଼ତ୍ତି ଡକୋଏନ୍‌ ।
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 ଆରି, ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌; ଆନା ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅସୁବ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ କଡ଼ତ୍ତି ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ତ୍ତିନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟା ଜୁମ୍ପାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଗୁରାଜେନ୍‌ ।”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 ସିଲତ୍ତେ ତି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ କଡ଼ତ୍ତିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜଞ୍ଜି ଗଡେନ୍‌, ଆରି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବରା ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାନ୍‌ ଆ ଞରାଲ୍‌ଞାଲ୍‌ ସୋଡ଼ା କୁଣ୍ଡଲୋଙନ୍‌ ପିଡେନ୍‌ ।
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ କୁଣ୍ଡଲୋଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଗୁରଞ୍ଜି ଞରାଲ୍‌ଞାଲନ୍‌ ଅନବ୍‌ଞାଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଗୁରନ୍‌ ଞରାଲ୍‌ଞାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆ ଡନଙ୍‌ତମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ବସଅ କୋସ ଜାୟ୍‌ ପେଏନ୍‌ ।
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.