Apocalipse 12
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଆରି, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଆଜିଜିନେ, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ବାରଟା ତୁତୁଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 ଆନିନ୍ ଆପାଙ୍ଗୁରନ୍ ଡକୋଏନ୍, କୋକ୍କୋଡନନ୍ ଆସନ୍ ବତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଜାଆଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆବବନ୍ ସାତଟା, ଆ ଡେରିଙନ୍ ଦସଟା ଆରି ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସାତଟା ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 ଆନିନ୍ ଆଲାନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍ ବବନ୍ତା ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଡିଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସେଡେନ୍ । ତି ଆଇମରନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡା କୋଡା ତେତ୍ତେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେ ।
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆଇମରନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋଆଙ୍ଡାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ଆରି, ତି ଆଇମର୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେରେଙନ୍ ଜିରେନ୍, ତେତ୍ତେ ୧,୨୬୦ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଡେଏନ୍, ମିକାଏଲନ୍ ଡ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍, ତି ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି ।
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 ତି ଜାଆଡନ୍, ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରଣ୍ତାୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜାଆଡ୍, ଆଞୁମନ୍ ସନୁମ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆସ୍ରେଡ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅସେଡେଜି ।
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍; “ନମିଞେନ୍ ଅନୁରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରାଜ୍ୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ନେନ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି କାନାୟ୍କାୟ୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍ଡାଲେ, ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା କାୟ୍କାୟ୍ଲଏନ୍, ନମି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲାଜି ।
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ରନବୁନ୍ ଜାୟ୍ ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ତନାନ୍ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିନୟେଞ୍ଜି ।
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ତିଆସନ୍ ଏ ରୁଆଙନ୍ ଡ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଏଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ବନ୍ଡ ୟୋଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ।”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ଜାଆଡନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆରସେଡ୍ଲାଞନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ କି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଆକ୍ରୋଡେନ୍ ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍ ।
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 ତି ଆଇମରନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଡାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଏଙେଙ୍ଡାଲନ୍, ଜିର୍ରେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଇୟ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼ାଙନ୍ ଆ କାପ୍ପା ବାଗୁ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 ତି ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଅନବ୍ପାଙ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଲଡାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡାଆନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାୟ୍ ।
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 ବନ୍ଡ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ତଅଡନ୍ ଆଙ୍ତମ୍ଡାଲେ ଜାଆଡନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଲଡା ଗାଏନ୍ ।
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆଉପରେଙ୍ ଜବ୍ର ବରାବେନ୍, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 ଆରି, ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ଲୋଙ୍ ତନଙେନ୍ ।
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.