Apocalipse 12
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ଆରି, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଆଜିଜିନେ, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ବାରଟା ତୁତୁଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ଆନିନ୍ ଆପାଙ୍ଗୁରନ୍ ଡକୋଏନ୍, କୋକ୍କୋଡନନ୍ ଆସନ୍ ବତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଜାଆଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆବବନ୍ ସାତଟା, ଆ ଡେରିଙନ୍ ଦସଟା ଆରି ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସାତଟା ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ଆନିନ୍ ଆଲାନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍ ବବନ୍ତା ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଡିଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସେଡେନ୍ । ତି ଆଇମରନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡା କୋଡା ତେତ୍ତେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେ ।
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆଇମରନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋଆଙ୍ଡାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ଆରି, ତି ଆଇମର୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେରେଙନ୍ ଜିରେନ୍, ତେତ୍ତେ ୧,୨୬୦ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଡେଏନ୍, ମିକାଏଲନ୍ ଡ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍, ତି ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି ।
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 ତି ଜାଆଡନ୍, ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରଣ୍ତାୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜାଆଡ୍, ଆଞୁମନ୍ ସନୁମ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆସ୍ରେଡ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅସେଡେଜି ।
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍; “ନମିଞେନ୍ ଅନୁରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରାଜ୍ୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ନେନ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି କାନାୟ୍କାୟ୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍ଡାଲେ, ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା କାୟ୍କାୟ୍ଲଏନ୍, ନମି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲାଜି ।
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ରନବୁନ୍ ଜାୟ୍ ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ତନାନ୍ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିନୟେଞ୍ଜି ।
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ତିଆସନ୍ ଏ ରୁଆଙନ୍ ଡ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଏଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ବନ୍ଡ ୟୋଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ।”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ଜାଆଡନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆରସେଡ୍ଲାଞନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ କି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଆକ୍ରୋଡେନ୍ ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍ ।
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 ତି ଆଇମରନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଡାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଏଙେଙ୍ଡାଲନ୍, ଜିର୍ରେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଇୟ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼ାଙନ୍ ଆ କାପ୍ପା ବାଗୁ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 ତି ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଅନବ୍ପାଙ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଲଡାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡାଆନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାୟ୍ ।
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 ବନ୍ଡ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ତଅଡନ୍ ଆଙ୍ତମ୍ଡାଲେ ଜାଆଡନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଲଡା ଗାଏନ୍ ।
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆଉପରେଙ୍ ଜବ୍ର ବରାବେନ୍, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 ଆରି, ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ଲୋଙ୍ ତନଙେନ୍ ।
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.