Apocalipse 12

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଆରି, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌; ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଜିଜିନେ, ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ବାରଟା ତୁତୁଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 ଆନିନ୍‌ ଆପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, କୋକ୍କୋଡନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବତ୍ତାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ୟେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌; ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଜାଆଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆବବନ୍‌ ସାତଟା, ଆ ଡେରିଙନ୍‌ ଦସଟା ଆରି ଆବବ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସାତଟା ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 ଆନିନ୍‌ ଆଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍‌ ବବନ୍ତା ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଡିଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସେଡେନ୍‌ । ତି ଆଇମରନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡା କୋଡା ତେତ୍ତେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେ ।
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆଇମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋଆଙ୍‌ଡାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କୁର୍ସି ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ଆରି, ତି ଆଇମର୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ ଡରକୋନେରେଙନ୍‍ ଜିରେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ୧,୨୬୦ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ମିକାଏଲନ୍‌ ଡ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌, ତି ଜାଆଡନ୍‌ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆରେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ।
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 ତି ଜାଆଡନ୍‌, ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରଣ୍ତାୟ୍‍ତେନ୍‌ ଆ ଜାଆଡ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ସନୁମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆସ୍ରେଡ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅସେଡେଜି ।
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌; “ନମିଞେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌, ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି କାନାୟ୍‌କାୟ୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍‌ଡାଲେ, ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲଏନ୍‌, ନମି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‍ସେଡ୍‍ଲାଜି ।
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡ ତନାନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିନୟେଞ୍ଜି ।
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ତିଆସନ୍‌ ଏ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାନାବା, ବନ୍‌ଡ ୟୋଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 ଜାଆଡନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆରସେଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍ କି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଆକ୍ରୋଡେନ୍‌ ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍‌ ।
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 ତି ଆଇମରନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଡାଲେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍‌ ଏଙେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଜିର୍ରେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଇୟ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼ାଙନ୍‌ ଆ କାପ୍ପା ବାଗୁ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 ତି ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ପାଙ୍‍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଲଡାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ତଅଡନ୍‌ ଆଙ୍‌ତମ୍‌ଡାଲେ ଜାଆଡନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଲଡା ଗାଏନ୍‍ ।
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆଉପରେଙ୍‌ ଜବ୍ର ବରାବେନ୍‌, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‍ଲୋଙ୍‍ ତନଙେନ୍‌ ।
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.