2 Pedro 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଞେନ୍‌ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌,
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆ ଗିଆନ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏତୋ ।
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ ବନୁଡ୍ଡିନ୍‍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଗିଆନ ବାତ୍ତେ ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍‌ ଡ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ନାବା ।
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଗିଆନନ୍‌,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 ଗିଆନନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ନେନ୍‌, ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ନେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ସନଏଡମନ୍‌, ସନଏଡମନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡରମ୍ମଲୁମନ୍‍,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 ଡରମ୍ମଲୁମନ୍‍ ବୟନ୍‌ ବନୋଞାଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଲନୋବନ୍‌ ଆରି ବନୋଞାଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଲନୋବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ମାୟ୍‌ବା ।
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗୁନଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗୋଗୋଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ଗିଆନ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଉୟୁବ୍‌ତବେନ୍‌ ଆରି ଅଜତବେନ୍‌ ।
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗୁନ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସଙାଜନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆନିନ୍‌ କାଡ଼ୁଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି କରୋଡାଏନ୍‍ ।
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 ତିଆସନ୍‌ ଏ ବୋଞାଙ୍‌, ତନାନ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲେ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଏଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ବେନ୍‌ ।
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାଜି ଆରି ଏଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଲୋଙ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଆଡକୋନେଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବର୍ତବେନ୍‌ ।
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ତମ୍ୱୁସିଂଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌; କେନ୍‌ଆତେ ଲନୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା କେନ୍‌ ତମ୍ୱୁସିଂ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ରୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 ଆରି, ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡିତାନ୍‌ ଏମନ୍ନେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଡ ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବର୍ରବେନ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପୁର୍ବାବରଞ୍ଜି ଏଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌; ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଏଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲାନ୍‌ କି ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆରମ୍ମେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେନ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌; ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌ ।”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଲେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆବର୍ରନେଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡର୍ନେଲେନ୍‌ ରଡୋଏନ୍‌; ତିଆତେ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତର୍ରେ ଆ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ପିଙ୍କତୋଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଆରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ନାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ମନ୍ନବେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜନାବେନ୍‌ତୋ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.