2 Coríntios 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ତିମତି ବୋଞାଙନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଡ ଆପେୟନ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ତିଁୟ୍‌ମର୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆରି ବନବ୍‌ୟୋମର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ।
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ଏତ୍ତେଲେମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ବନବ୍‌ୟୋବେନ୍‌ ଡ ଅନୁର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ବନବ୍‌ୟୋବେନ୍‌ ଆସନ୍‌; ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ସଏଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍‌, ଏତ୍ତଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଏଆସାତନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏସାୟ୍‌ସିଲଲେନ୍‌, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବନବ୍‌ୟୋ ଇଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏସାୟ୍‌ସିତଲେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡନଣ୍ଡାୟ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍‌ତୋ; ତେତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌ ।
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 ରନବୁ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନାସାନେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋତେ, ଆମଙନ୍‌ ଏଆସାଲନାୟ୍‌ ।
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ଆନିନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ରନବୁଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌; ଆମଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅରାସାନେଲେନ୍‌ ଡକୋ ।
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସନାୟୁମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତଜି ।
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଉପରେଙ୍‌ବେନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌, ମନଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଲବଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବିବେକଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । କେନ୍‌ଆତେ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେଲେନ୍‌ ।
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆତେଜି ତୁମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃନ୍ନିଡାୟ୍ ।
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଦର୍ପତନ୍‌, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଦର୍ପତନାୟ୍‌; କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌, ଏତ୍ତଲେମା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ ଏଜନାତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 ଞେନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବାଗୁତର ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ବନ୍‌ ।
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 ଆରି, ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ବେନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ, ଆରି ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗବ୍‌ରିୟମ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଅଡ଼େ, ଞେନ୍‌ ଇନି ଇୟମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ବାଗୁନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ନେଲେନ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌, ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଲାଞନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌, ଆବସାଣ୍ଡନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଗାମେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଲନଡୟ୍‌ “ଓଓ” ତୁମ୍‌ ଗାମେନ୍‌ ।
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ “ଓଓ” ଡେତେ; ତିଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ “ଆମେନ୍‌” ଗାମ୍‌ତବୋ ।
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜିଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନ୍‌ସକାରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାକିମର୍‍ଞେନ୍‍, ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନାତେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‍ଡୁକ୍କବେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଆଉପରେଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଲନୁମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.