2 Coríntios 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ତିମତି ବୋଞାଙନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଡ ଆପେୟନ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ତିଁୟ୍‌ମର୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆରି ବନବ୍‌ୟୋମର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ।
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ଏତ୍ତେଲେମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ବନବ୍‌ୟୋବେନ୍‌ ଡ ଅନୁର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ବନବ୍‌ୟୋବେନ୍‌ ଆସନ୍‌; ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ସଏଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍‌, ଏତ୍ତଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଏଆସାତନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏସାୟ୍‌ସିଲଲେନ୍‌, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବନବ୍‌ୟୋ ଇଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏସାୟ୍‌ସିତଲେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡନଣ୍ଡାୟ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍‌ତୋ; ତେତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌ ।
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 ରନବୁ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନାସାନେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋତେ, ଆମଙନ୍‌ ଏଆସାଲନାୟ୍‌ ।
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 ଆନିନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ରନବୁଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌; ଆମଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅରାସାନେଲେନ୍‌ ଡକୋ ।
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସନାୟୁମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତଜି ।
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଉପରେଙ୍‌ବେନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌, ମନଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଲବଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବିବେକଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । କେନ୍‌ଆତେ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେଲେନ୍‌ ।
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆତେଜି ତୁମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃନ୍ନିଡାୟ୍ ।
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଦର୍ପତନ୍‌, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଦର୍ପତନାୟ୍‌; କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌, ଏତ୍ତଲେମା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ ଏଜନାତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 ଞେନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବାଗୁତର ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ବନ୍‌ ।
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 ଆରି, ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ବେନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ, ଆରି ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗବ୍‌ରିୟମ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଅଡ଼େ, ଞେନ୍‌ ଇନି ଇୟମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ବାଗୁନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ନେଲେନ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌, ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଲାଞନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌, ଆବସାଣ୍ଡନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଗାମେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଲନଡୟ୍‌ “ଓଓ” ତୁମ୍‌ ଗାମେନ୍‌ ।
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ “ଓଓ” ଡେତେ; ତିଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ “ଆମେନ୍‌” ଗାମ୍‌ତବୋ ।
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜିଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନ୍‌ସକାରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାକିମର୍‍ଞେନ୍‍, ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନାତେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‍ଡୁକ୍କବେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଆଉପରେଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଲନୁମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.