Mateus 9

jum (JUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ ike kaaccä kuun jï ircin woo koon mooye taaŋŋañja, aŋ äätin baan yeene jï.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aŋ wina mäkkalaŋ ike icki men yore a tüwon, nïïn gaan nïïnkä jï. Aŋ wääna luggin yeenen yoorene daa Yeecüwa ye, m'ana yore a tüwon yaanna kiinni ogo, “Minneni yeeni, jonü tiijgä! Nääŋkä yaacken yüükü kulkini me.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Aŋ nüütoni yakkalaŋ yek jiik ḍoocin yek Jooŋ luugjin pääken ogo, “Oon yaanni jaay ina aŋŋi, ḍüücï ogo, ike agje Jooŋ?”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 I daa paydin yeenen ŋäjjänä Yeecüwa, aŋ taaññe ogo, “Ikee payde yiñ juuggic ti ina?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 A yaana wali ye ken poṭulaŋ jaajjä kä, ‘Nääŋkä yaackä yüükü a külkïnï,’ halla jiik, ‘Juwu ñaalok aŋ atä?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Aŋ ika ṭäkä ikee ŋäjje ogo Minneni Mänbaan cääygïïda ko mügdïn ŋommañ wic yen kulkin nääŋkä yaackä.” Aŋ m'ana yore a tüwon ye kiinne ogo, “Juwu ñaalok aŋ gaan nïïnkä yüünü koowu aŋ atä paa.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Aŋ ike juwin aŋ attä paa.
7 Ele se levantou e foi.
8 Aŋ wääna ṭoŋ yuṭṭene ye, iken bojgin aŋ Jooŋ maaŋi yok yaana ïccïdï mügdïn mänbaan ti ye.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Aŋ wääna Yeecüwa kaajdee kä wïca ye, ike yuṭṭu men yaŋkalaŋ battä me ogo Matta cääy nänṭä ba' ḍüllü tiil, aŋ kiinne ogo, “Bäätä ika ti.” Aŋ juwin aŋ bäätcin ike ti.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Aŋ wääna Yeecüwa attene ke Matta paa baanne ammä ti ye, i ḍüṭoni yaacken ke mä yaackä äätin, aŋ cääjjin ïñï Yeecüwa ti ke baaddoni yeeke.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï yuṭṭene aŋan ye, iken baaddoni yek Yeecüwa taaji ogo, “Nüüto yeenic ämï ke mä yaackä ke ḍüṭoni tiil ina?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, i ike jaajjin ogo, “M'aka yoken ŋeraŋ ye batta ṭäkï ṭiiño, a m'aka a rackä ye.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ate aŋ jiik bäṭo yaakki ooke gïtï, ‘Ika ṭäkä me ängede ŋïngïn, batta a iirrä wäämmä yok ika ti.’ Ika batta äätänä bäärä mä wotku, a mä yaackä.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Aŋ ääŋkalaŋ baaddoni yek Yaaya äätin Yeecüwa ti, aŋ tääccin ogo, “Ikoon ke Pïrrïcïïnnï büüṭon, aŋ baaddoni yüükü batta büüṭï ina?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Yoku wilgä yek or ñääṇṇä nüüjï i mor or ñääṇṇä cäyok ke iken aŋŋi? Nïïnkä bi ätä yaana or ñääṇṇä koowge daa me iken ti ye, aŋ wäättan iken bi büüṭï.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Aŋ baati m'ana burŋu kïcconḍe küüpe ti menen daane ti ye, burŋu pïïle kïcconḍe bi käjä woo daane ti, aŋ kääle bi täl.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Aŋ baati m'ana määk cotku pooke kücam määk daane jï ye. Aŋ naana naŋŋe ye, i kücam määk daane bi pür, aŋ määk bi puku woo, aŋ kücam määk bi yaac. Aŋ määk cotku pookcutu me kücam määk kïcconḍe jï, nuŋko cäyene ṭeṭaŋ muuṭuk ye.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Aŋ wääna Yeecüwa jaayee jiik yaakka me ti ye, i yätï yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ jaajjin ogo, “Ṭuulle yeeni tüwnü tiññaaŋŋi. Aŋ äätä ïṇtü ḍoocci ike ti dalä cuyu.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Aŋ Yeecüwa juwin aŋ attä ke ike aŋ baaddoni yeeke cäänna.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Aŋ iiŋ yaŋkalaŋ äätin ike ti a nääkïnï yuungu kä caay witken kä yew i iiŋä, aŋ äätin kä Yeecüwa ŋäñe ti, aŋ burŋu yeene tüke tamme yok.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Aŋ iiŋ jaajjin jone ti ogo, “Naana cäänna a burŋu yeene ken tabä yok ye, i ika bi ṭeñä.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Aŋ Yeecüwa yore yelle aŋ iiŋ yoorre, aŋ kiine ogo, “Ṭuul yeeni jonü tiijgä. Luggin yüünü ïkï ṭeeññey.” Aŋ wina iiŋ ṭeññä.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä äräk ba' yätï, aŋ yuṭṭee ṭoŋ lelene aŋ oolene uulgu nüüjdüŋ ye,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 i ike jaajjin ogo, “Kaace woo üṇtük, ṭuulle batta a tüwon a ooton.” Aŋ ike yirkätä me.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Aŋ wääna ṭoŋ kaaccene üṇtük ye, i ike kaaccä äräk aŋ ṭuulle müŋŋe kä ïṇte, aŋ ṭuulle juwin ñaalok.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aŋ jiik yaakka piirjin woo baan jï muure.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Aŋ wääna Yeecüwa kaajdee kä wïca ye, i ook yakkalaŋ kä yewwe a uykuni ike baattä, aŋ yawdïdï ogo, “Ängoon ŋïngïn, Minneni Daawüüt!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Aŋ wääna ike kaaccee kä äräk ye, uykuni äätin ike ti, aŋ taaññe ogo, “Ikee luggede ogo ika lïïltoo ko päṇṇä waŋgin ikee?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Aŋ täämme waŋgen ti, aŋ kiinne ogo, “Dale wäätï ikee ti kä luggin yeenic.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Aŋ waŋgen pättä. Aŋ koli Yeecüwa kä car ogo, “Mäŋkalaŋ ŋana nüütkede kä gin yaanni.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aŋ iken ṭääkcin attä jiik piirji woo baan jï muure.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Aŋ wääna iken kaaccene kä woo ye, i oon yaŋkalaŋ äbi me ike ti batta jaay cäygene meŋkeeke.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Aŋ wääna Yeecüwa meŋkeeke ñooṭṭee daa kä woo ye, i wäättan oon jääyin woo. Aŋ ṭoŋ witken ḍiiktin, aŋ jayok ogo, “Baati gin'a a wääton bata yaanni Icärayiil jï ye.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Aŋ Pïrrïcïïnnï ṭääkcin jayok ogo, “Ike a iñgon kä mügdo yen meŋkeekeni teynä, ina ken ñuuṭee kä meŋkeekeni yaanna.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Aŋ Yeecüwa attä laaynä bänkä mäyken ke bänkälen gïtï, nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, aŋ päkï kä Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ, aŋ ṭïïñï yor carre ke m'aka wääcï rackïtïn ye.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Aŋ wääna yurcenee kä ṭoŋ ye, i ängene ŋïngïn kä yaana iken witken agene yääyin aŋ batta käñdene yüükkïn ti, bata käbälgä yaaka batta cäygene kaaydo ye.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aŋ baaddoni yeeke kiinne ogo, “Wakkä pïïtïn yaaka a eegin ye ḍiräk, aŋ iṭoni ken ḍewgaŋ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aŋ ñujje Mügdo yen errä wakkä pïïtïn ti, dale tucu iṭoni errä wakkä pïïtïn.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.