Mateus 9

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ ike kaaccä kuun jï ircin woo koon mooye taaŋŋañja, aŋ äätin baan yeene jï.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Aŋ wina mäkkalaŋ ike icki men yore a tüwon, nïïn gaan nïïnkä jï. Aŋ wääna luggin yeenen yoorene daa Yeecüwa ye, m'ana yore a tüwon yaanna kiinni ogo, “Minneni yeeni, jonü tiijgä! Nääŋkä yaacken yüükü kulkini me.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Aŋ nüütoni yakkalaŋ yek jiik ḍoocin yek Jooŋ luugjin pääken ogo, “Oon yaanni jaay ina aŋŋi, ḍüücï ogo, ike agje Jooŋ?”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 I daa paydin yeenen ŋäjjänä Yeecüwa, aŋ taaññe ogo, “Ikee payde yiñ juuggic ti ina?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 A yaana wali ye ken poṭulaŋ jaajjä kä, ‘Nääŋkä yaackä yüükü a külkïnï,’ halla jiik, ‘Juwu ñaalok aŋ atä?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Aŋ ika ṭäkä ikee ŋäjje ogo Minneni Mänbaan cääygïïda ko mügdïn ŋommañ wic yen kulkin nääŋkä yaackä.” Aŋ m'ana yore a tüwon ye kiinne ogo, “Juwu ñaalok aŋ gaan nïïnkä yüünü koowu aŋ atä paa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Aŋ ike juwin aŋ attä paa.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Aŋ wääna ṭoŋ yuṭṭene ye, iken bojgin aŋ Jooŋ maaŋi yok yaana ïccïdï mügdïn mänbaan ti ye.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Aŋ wääna Yeecüwa kaajdee kä wïca ye, ike yuṭṭu men yaŋkalaŋ battä me ogo Matta cääy nänṭä ba' ḍüllü tiil, aŋ kiinne ogo, “Bäätä ika ti.” Aŋ juwin aŋ bäätcin ike ti.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Aŋ wääna Yeecüwa attene ke Matta paa baanne ammä ti ye, i ḍüṭoni yaacken ke mä yaackä äätin, aŋ cääjjin ïñï Yeecüwa ti ke baaddoni yeeke.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï yuṭṭene aŋan ye, iken baaddoni yek Yeecüwa taaji ogo, “Nüüto yeenic ämï ke mä yaackä ke ḍüṭoni tiil ina?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, i ike jaajjin ogo, “M'aka yoken ŋeraŋ ye batta ṭäkï ṭiiño, a m'aka a rackä ye.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ate aŋ jiik bäṭo yaakki ooke gïtï, ‘Ika ṭäkä me ängede ŋïngïn, batta a iirrä wäämmä yok ika ti.’ Ika batta äätänä bäärä mä wotku, a mä yaackä.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Aŋ ääŋkalaŋ baaddoni yek Yaaya äätin Yeecüwa ti, aŋ tääccin ogo, “Ikoon ke Pïrrïcïïnnï büüṭon, aŋ baaddoni yüükü batta büüṭï ina?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Yoku wilgä yek or ñääṇṇä nüüjï i mor or ñääṇṇä cäyok ke iken aŋŋi? Nïïnkä bi ätä yaana or ñääṇṇä koowge daa me iken ti ye, aŋ wäättan iken bi büüṭï.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Aŋ baati m'ana burŋu kïcconḍe küüpe ti menen daane ti ye, burŋu pïïle kïcconḍe bi käjä woo daane ti, aŋ kääle bi täl.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Aŋ baati m'ana määk cotku pooke kücam määk daane jï ye. Aŋ naana naŋŋe ye, i kücam määk daane bi pür, aŋ määk bi puku woo, aŋ kücam määk bi yaac. Aŋ määk cotku pookcutu me kücam määk kïcconḍe jï, nuŋko cäyene ṭeṭaŋ muuṭuk ye.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Aŋ wääna Yeecüwa jaayee jiik yaakka me ti ye, i yätï yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ jaajjin ogo, “Ṭuulle yeeni tüwnü tiññaaŋŋi. Aŋ äätä ïṇtü ḍoocci ike ti dalä cuyu.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aŋ Yeecüwa juwin aŋ attä ke ike aŋ baaddoni yeeke cäänna.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Aŋ iiŋ yaŋkalaŋ äätin ike ti a nääkïnï yuungu kä caay witken kä yew i iiŋä, aŋ äätin kä Yeecüwa ŋäñe ti, aŋ burŋu yeene tüke tamme yok.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Aŋ iiŋ jaajjin jone ti ogo, “Naana cäänna a burŋu yeene ken tabä yok ye, i ika bi ṭeñä.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Aŋ Yeecüwa yore yelle aŋ iiŋ yoorre, aŋ kiine ogo, “Ṭuul yeeni jonü tiijgä. Luggin yüünü ïkï ṭeeññey.” Aŋ wina iiŋ ṭeññä.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä äräk ba' yätï, aŋ yuṭṭee ṭoŋ lelene aŋ oolene uulgu nüüjdüŋ ye,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 i ike jaajjin ogo, “Kaace woo üṇtük, ṭuulle batta a tüwon a ooton.” Aŋ ike yirkätä me.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Aŋ wääna ṭoŋ kaaccene üṇtük ye, i ike kaaccä äräk aŋ ṭuulle müŋŋe kä ïṇte, aŋ ṭuulle juwin ñaalok.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Aŋ jiik yaakka piirjin woo baan jï muure.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Aŋ wääna Yeecüwa kaajdee kä wïca ye, i ook yakkalaŋ kä yewwe a uykuni ike baattä, aŋ yawdïdï ogo, “Ängoon ŋïngïn, Minneni Daawüüt!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Aŋ wääna ike kaaccee kä äräk ye, uykuni äätin ike ti, aŋ taaññe ogo, “Ikee luggede ogo ika lïïltoo ko päṇṇä waŋgin ikee?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aŋ täämme waŋgen ti, aŋ kiinne ogo, “Dale wäätï ikee ti kä luggin yeenic.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aŋ waŋgen pättä. Aŋ koli Yeecüwa kä car ogo, “Mäŋkalaŋ ŋana nüütkede kä gin yaanni.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Aŋ iken ṭääkcin attä jiik piirji woo baan jï muure.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Aŋ wääna iken kaaccene kä woo ye, i oon yaŋkalaŋ äbi me ike ti batta jaay cäygene meŋkeeke.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Aŋ wääna Yeecüwa meŋkeeke ñooṭṭee daa kä woo ye, i wäättan oon jääyin woo. Aŋ ṭoŋ witken ḍiiktin, aŋ jayok ogo, “Baati gin'a a wääton bata yaanni Icärayiil jï ye.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Aŋ Pïrrïcïïnnï ṭääkcin jayok ogo, “Ike a iñgon kä mügdo yen meŋkeekeni teynä, ina ken ñuuṭee kä meŋkeekeni yaanna.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Aŋ Yeecüwa attä laaynä bänkä mäyken ke bänkälen gïtï, nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, aŋ päkï kä Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ, aŋ ṭïïñï yor carre ke m'aka wääcï rackïtïn ye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Aŋ wääna yurcenee kä ṭoŋ ye, i ängene ŋïngïn kä yaana iken witken agene yääyin aŋ batta käñdene yüükkïn ti, bata käbälgä yaaka batta cäygene kaaydo ye.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Aŋ baaddoni yeeke kiinne ogo, “Wakkä pïïtïn yaaka a eegin ye ḍiräk, aŋ iṭoni ken ḍewgaŋ.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Aŋ ñujje Mügdo yen errä wakkä pïïtïn ti, dale tucu iṭoni errä wakkä pïïtïn.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.