Mateus 9

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ ike kaaccä kuun jï ircin woo koon mooye taaŋŋañja, aŋ äätin baan yeene jï.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aŋ wina mäkkalaŋ ike icki men yore a tüwon, nïïn gaan nïïnkä jï. Aŋ wääna luggin yeenen yoorene daa Yeecüwa ye, m'ana yore a tüwon yaanna kiinni ogo, “Minneni yeeni, jonü tiijgä! Nääŋkä yaacken yüükü kulkini me.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Aŋ nüütoni yakkalaŋ yek jiik ḍoocin yek Jooŋ luugjin pääken ogo, “Oon yaanni jaay ina aŋŋi, ḍüücï ogo, ike agje Jooŋ?”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 I daa paydin yeenen ŋäjjänä Yeecüwa, aŋ taaññe ogo, “Ikee payde yiñ juuggic ti ina?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 A yaana wali ye ken poṭulaŋ jaajjä kä, ‘Nääŋkä yaackä yüükü a külkïnï,’ halla jiik, ‘Juwu ñaalok aŋ atä?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aŋ ika ṭäkä ikee ŋäjje ogo Minneni Mänbaan cääygïïda ko mügdïn ŋommañ wic yen kulkin nääŋkä yaackä.” Aŋ m'ana yore a tüwon ye kiinne ogo, “Juwu ñaalok aŋ gaan nïïnkä yüünü koowu aŋ atä paa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Aŋ ike juwin aŋ attä paa.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Aŋ wääna ṭoŋ yuṭṭene ye, iken bojgin aŋ Jooŋ maaŋi yok yaana ïccïdï mügdïn mänbaan ti ye.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Aŋ wääna Yeecüwa kaajdee kä wïca ye, ike yuṭṭu men yaŋkalaŋ battä me ogo Matta cääy nänṭä ba' ḍüllü tiil, aŋ kiinne ogo, “Bäätä ika ti.” Aŋ juwin aŋ bäätcin ike ti.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Aŋ wääna Yeecüwa attene ke Matta paa baanne ammä ti ye, i ḍüṭoni yaacken ke mä yaackä äätin, aŋ cääjjin ïñï Yeecüwa ti ke baaddoni yeeke.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï yuṭṭene aŋan ye, iken baaddoni yek Yeecüwa taaji ogo, “Nüüto yeenic ämï ke mä yaackä ke ḍüṭoni tiil ina?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, i ike jaajjin ogo, “M'aka yoken ŋeraŋ ye batta ṭäkï ṭiiño, a m'aka a rackä ye.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ate aŋ jiik bäṭo yaakki ooke gïtï, ‘Ika ṭäkä me ängede ŋïngïn, batta a iirrä wäämmä yok ika ti.’ Ika batta äätänä bäärä mä wotku, a mä yaackä.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Aŋ ääŋkalaŋ baaddoni yek Yaaya äätin Yeecüwa ti, aŋ tääccin ogo, “Ikoon ke Pïrrïcïïnnï büüṭon, aŋ baaddoni yüükü batta büüṭï ina?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Yoku wilgä yek or ñääṇṇä nüüjï i mor or ñääṇṇä cäyok ke iken aŋŋi? Nïïnkä bi ätä yaana or ñääṇṇä koowge daa me iken ti ye, aŋ wäättan iken bi büüṭï.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Aŋ baati m'ana burŋu kïcconḍe küüpe ti menen daane ti ye, burŋu pïïle kïcconḍe bi käjä woo daane ti, aŋ kääle bi täl.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Aŋ baati m'ana määk cotku pooke kücam määk daane jï ye. Aŋ naana naŋŋe ye, i kücam määk daane bi pür, aŋ määk bi puku woo, aŋ kücam määk bi yaac. Aŋ määk cotku pookcutu me kücam määk kïcconḍe jï, nuŋko cäyene ṭeṭaŋ muuṭuk ye.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Aŋ wääna Yeecüwa jaayee jiik yaakka me ti ye, i yätï yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ jaajjin ogo, “Ṭuulle yeeni tüwnü tiññaaŋŋi. Aŋ äätä ïṇtü ḍoocci ike ti dalä cuyu.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Aŋ Yeecüwa juwin aŋ attä ke ike aŋ baaddoni yeeke cäänna.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Aŋ iiŋ yaŋkalaŋ äätin ike ti a nääkïnï yuungu kä caay witken kä yew i iiŋä, aŋ äätin kä Yeecüwa ŋäñe ti, aŋ burŋu yeene tüke tamme yok.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Aŋ iiŋ jaajjin jone ti ogo, “Naana cäänna a burŋu yeene ken tabä yok ye, i ika bi ṭeñä.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Aŋ Yeecüwa yore yelle aŋ iiŋ yoorre, aŋ kiine ogo, “Ṭuul yeeni jonü tiijgä. Luggin yüünü ïkï ṭeeññey.” Aŋ wina iiŋ ṭeññä.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä äräk ba' yätï, aŋ yuṭṭee ṭoŋ lelene aŋ oolene uulgu nüüjdüŋ ye,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 i ike jaajjin ogo, “Kaace woo üṇtük, ṭuulle batta a tüwon a ooton.” Aŋ ike yirkätä me.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Aŋ wääna ṭoŋ kaaccene üṇtük ye, i ike kaaccä äräk aŋ ṭuulle müŋŋe kä ïṇte, aŋ ṭuulle juwin ñaalok.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aŋ jiik yaakka piirjin woo baan jï muure.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Aŋ wääna Yeecüwa kaajdee kä wïca ye, i ook yakkalaŋ kä yewwe a uykuni ike baattä, aŋ yawdïdï ogo, “Ängoon ŋïngïn, Minneni Daawüüt!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Aŋ wääna ike kaaccee kä äräk ye, uykuni äätin ike ti, aŋ taaññe ogo, “Ikee luggede ogo ika lïïltoo ko päṇṇä waŋgin ikee?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Aŋ täämme waŋgen ti, aŋ kiinne ogo, “Dale wäätï ikee ti kä luggin yeenic.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Aŋ waŋgen pättä. Aŋ koli Yeecüwa kä car ogo, “Mäŋkalaŋ ŋana nüütkede kä gin yaanni.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Aŋ iken ṭääkcin attä jiik piirji woo baan jï muure.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Aŋ wääna iken kaaccene kä woo ye, i oon yaŋkalaŋ äbi me ike ti batta jaay cäygene meŋkeeke.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Aŋ wääna Yeecüwa meŋkeeke ñooṭṭee daa kä woo ye, i wäättan oon jääyin woo. Aŋ ṭoŋ witken ḍiiktin, aŋ jayok ogo, “Baati gin'a a wääton bata yaanni Icärayiil jï ye.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aŋ Pïrrïcïïnnï ṭääkcin jayok ogo, “Ike a iñgon kä mügdo yen meŋkeekeni teynä, ina ken ñuuṭee kä meŋkeekeni yaanna.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Aŋ Yeecüwa attä laaynä bänkä mäyken ke bänkälen gïtï, nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, aŋ päkï kä Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ, aŋ ṭïïñï yor carre ke m'aka wääcï rackïtïn ye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Aŋ wääna yurcenee kä ṭoŋ ye, i ängene ŋïngïn kä yaana iken witken agene yääyin aŋ batta käñdene yüükkïn ti, bata käbälgä yaaka batta cäygene kaaydo ye.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aŋ baaddoni yeeke kiinne ogo, “Wakkä pïïtïn yaaka a eegin ye ḍiräk, aŋ iṭoni ken ḍewgaŋ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aŋ ñujje Mügdo yen errä wakkä pïïtïn ti, dale tucu iṭoni errä wakkä pïïtïn.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.