Mateus 8

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ wääna Yeecüwa kääjenee kä ïñï pääm wic ye, i ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Aŋ oon yaŋkalaŋ äätin ike ti näkä jaan, aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti, aŋ kiinne ogo, “Mügdo, naana ïkï gïmmädä ye, laatca yokïn woo.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Aŋ Yeecüwa ïṇte lajjene aŋ tamme yok aŋ jaajjin ogo, “Ika gïmmädä. Latci woo!” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi yore lattä woo kä jaan.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Yooru, mäŋkalaŋ ŋana nüütküdü, atä aŋ yorü nüütkü män daaŋ aŋ äccä gin'a iini Müüca ye, dalä wäätï a ŋäjjin iken ti ogo ïkï latteey woo.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee ti Kaparnahuum ye, i ḍuuŋgon kääygä yen mä Ruumaan yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ike ñujgi yok ogo,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Mügdo, kiingon yeeni bilti nïïn ïñï paa bür wic a püündïnï, wääcï kä yaac.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ika bi äätä aŋ ike ṭeeñä.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Aŋ luugi kääygon ogo, “Mügdo, batta päjjïdï ïkï kääjä äräk baanni, jaajjä jiik kä winninä aŋ kiingon yeeni bi ṭeñ.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ika cäänna agä oon ïñï mügdïn ti, ke kääygälen ïñï ika ti, aŋ yaana kiinä ogo, ‘Atä,’ ye, i daa atï, aŋ yaana kiinä ogo, ‘Äätä,’ ye, i daa ätä, aŋ naana kiingon yeeni kiinä ogo, ‘Yaanni naŋä,’ ye, i daa naŋe.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, wiñe ḍiiktin aŋ m'aka ike baattä ye, kiine ogo, “Ikee kiini a gïtken, Ika batta agä käñon mä Icärayiil ti m'ana luggin yeene tälaŋ aŋŋi ye.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ikee kiine me ḍiirken bi üŋü kä ñomuk ke ŋäjäk aŋ cääjjï därŋañ äämkä ti ke Abrayiim, ke Icaak aŋ Yaagüüp Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Aŋ merkä mä Icärayiil ḍiirken, yaaka yoku Yätkïtïn a yeenen ye, bi yibjänä me mïïllä gïtï nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Aŋ Yeecüwa ḍuuŋgon kääygä kiinne ogo, “Atä! Aŋ bi näŋï ḍoŋe ïkï ti bata yaana lugginii kä ye.” Aŋ waan yaanna ti kiingon yeene ṭeññä.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Aŋ wääna Yeecüwa ḍakkee kä ti paa ba' Bütürüc ye, i Bütürüc mareyḍe kaññe nïïn ïñï a raac yore ääṭï.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Aŋ tamme ïnkïn, aŋ yor äärtäŋene baakkin aŋ juwin ñaalok aŋ ike näŋgi gin äämkä.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Aŋ biigin yaanja ti ike icki me m'aka cäygene meŋkeekeni ye, aŋ wääktäŋŋi yaacken yaakka ñooṭṭe woo kä jiik, aŋ m'aka a rackä ye ṭeeññe muure.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Aŋ wääna Yeecüwa ṭoŋ yoorreeda kä ike ti ye, i baaddoni yeeke iññe jiik ogo iken irco woo koon mooye ti taaŋŋañja.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Aŋ nüüto yen jiik ḍoocin yek Jooŋ yaŋkalaŋ äätin aŋ ike kiini ogo, “Nüüto, nänṭ'a atii kä ye, i Ïkï baaddeni.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Wiiwkä cääyge kälken, aŋ ḍïïrgä polloŋ jïñe cääyge kurken, aŋ Minneni Mänbaan batta cääyge nänṭ'a nääkcedee kä wiñe ye.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Aŋ baaddo yeene yaŋkalaŋ ike kiini ogo, “Mügdo, dalä por ika atä wäyo jïgä, aŋ wäättan ika ḍuuku ïkï baaddeni.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Bäätä ika ti, aŋ dalä mä tüwïn jïkï mä tüwïn yeeken.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä kuun jï ye, i baaddoni yeeke bäätcin ike ti.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi jommuwiingä küütïn koon mooye jï, kuun wigde yok a yaana müüñe ye, i Yeecüwa a ooton.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Aŋ baaddoni attä ike cuujgi aŋ kiiṇtä ogo, “Mügdo, mäkkoon ikoon ḍaŋŋa müñon!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Aŋ iken luugi ogo, “Ikee booje ina? Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ ye!” Aŋ juwin ñaalok aŋ jommuwiingä ke koon mooye gerre, aŋ yuuttu ïñï.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Aŋ baaddoni witken ḍiiktin aŋ tääjä pääken ogo, “A ŋaani inni? Jiike tiŋtä jommuwiingä ke koon mooye yaanni!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Aŋ wääna Yeecüwa ircenee kä woo baan mä Jadarayïïn koon mooye taaŋŋañja ye, päägi ook kä yew käjä woo kälkä witin cäygene meŋkeekeni. Aŋ wïca baati m'ana kaajit kä päy yaanja ti ye, iken a mä yääññä.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Aŋ iken jaajjin kä yääw mooye ogo, “Ïkï ṭäkä ikoon naŋdoon ogoo, ïkï Minneni Jooŋ? Ïkï äätini winni ikoon joojjon, i waan batta mor ḍägä aŋŋi?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Aŋ kutuŋgu ḍiirken yakkalaŋ bilti kääjï kä cokal iken ti.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Aŋ meŋkeekeni Yeecüwa malgä yok aŋ kiiṇtä ogo, “Naana ikoon ñoolcodoon woo ye, ñoolcon kutuŋgu gïtï.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ate!” Aŋ kääjin woo aŋ attä kaaccä kutuŋgu gïtï, aŋ kutuŋgu düürjïn ïñï koon mooye jï, aŋ bügjïn piitti aŋ müññü.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Aŋ m'aka kääjï kutuŋgu ye buurcin woo, attä baan jï, aŋ me nüütkï kä wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen ye muure, ke yaaka näŋŋä ḍuuggen m'aka cäygene meŋkeekeni ye ti.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Aŋ mä baan mooye muure kääjin woo Yeecüwa ti. Aŋ wääna yoorene daa ye, i malgä ogo baannen daljee ïñï.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.