Mateus 8
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ wääna Yeecüwa kääjenee kä ïñï pääm wic ye, i ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aŋ oon yaŋkalaŋ äätin ike ti näkä jaan, aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti, aŋ kiinne ogo, “Mügdo, naana ïkï gïmmädä ye, laatca yokïn woo.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Aŋ Yeecüwa ïṇte lajjene aŋ tamme yok aŋ jaajjin ogo, “Ika gïmmädä. Latci woo!” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi yore lattä woo kä jaan.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Yooru, mäŋkalaŋ ŋana nüütküdü, atä aŋ yorü nüütkü män daaŋ aŋ äccä gin'a iini Müüca ye, dalä wäätï a ŋäjjin iken ti ogo ïkï latteey woo.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee ti Kaparnahuum ye, i ḍuuŋgon kääygä yen mä Ruumaan yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ike ñujgi yok ogo,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Mügdo, kiingon yeeni bilti nïïn ïñï paa bür wic a püündïnï, wääcï kä yaac.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ika bi äätä aŋ ike ṭeeñä.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Aŋ luugi kääygon ogo, “Mügdo, batta päjjïdï ïkï kääjä äräk baanni, jaajjä jiik kä winninä aŋ kiingon yeeni bi ṭeñ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ika cäänna agä oon ïñï mügdïn ti, ke kääygälen ïñï ika ti, aŋ yaana kiinä ogo, ‘Atä,’ ye, i daa atï, aŋ yaana kiinä ogo, ‘Äätä,’ ye, i daa ätä, aŋ naana kiingon yeeni kiinä ogo, ‘Yaanni naŋä,’ ye, i daa naŋe.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, wiñe ḍiiktin aŋ m'aka ike baattä ye, kiine ogo, “Ikee kiini a gïtken, Ika batta agä käñon mä Icärayiil ti m'ana luggin yeene tälaŋ aŋŋi ye.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ikee kiine me ḍiirken bi üŋü kä ñomuk ke ŋäjäk aŋ cääjjï därŋañ äämkä ti ke Abrayiim, ke Icaak aŋ Yaagüüp Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Aŋ merkä mä Icärayiil ḍiirken, yaaka yoku Yätkïtïn a yeenen ye, bi yibjänä me mïïllä gïtï nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Aŋ Yeecüwa ḍuuŋgon kääygä kiinne ogo, “Atä! Aŋ bi näŋï ḍoŋe ïkï ti bata yaana lugginii kä ye.” Aŋ waan yaanna ti kiingon yeene ṭeññä.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Aŋ wääna Yeecüwa ḍakkee kä ti paa ba' Bütürüc ye, i Bütürüc mareyḍe kaññe nïïn ïñï a raac yore ääṭï.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Aŋ tamme ïnkïn, aŋ yor äärtäŋene baakkin aŋ juwin ñaalok aŋ ike näŋgi gin äämkä.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Aŋ biigin yaanja ti ike icki me m'aka cäygene meŋkeekeni ye, aŋ wääktäŋŋi yaacken yaakka ñooṭṭe woo kä jiik, aŋ m'aka a rackä ye ṭeeññe muure.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Aŋ wääna Yeecüwa ṭoŋ yoorreeda kä ike ti ye, i baaddoni yeeke iññe jiik ogo iken irco woo koon mooye ti taaŋŋañja.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Aŋ nüüto yen jiik ḍoocin yek Jooŋ yaŋkalaŋ äätin aŋ ike kiini ogo, “Nüüto, nänṭ'a atii kä ye, i Ïkï baaddeni.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Wiiwkä cääyge kälken, aŋ ḍïïrgä polloŋ jïñe cääyge kurken, aŋ Minneni Mänbaan batta cääyge nänṭ'a nääkcedee kä wiñe ye.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Aŋ baaddo yeene yaŋkalaŋ ike kiini ogo, “Mügdo, dalä por ika atä wäyo jïgä, aŋ wäättan ika ḍuuku ïkï baaddeni.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Bäätä ika ti, aŋ dalä mä tüwïn jïkï mä tüwïn yeeken.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä kuun jï ye, i baaddoni yeeke bäätcin ike ti.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi jommuwiingä küütïn koon mooye jï, kuun wigde yok a yaana müüñe ye, i Yeecüwa a ooton.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Aŋ baaddoni attä ike cuujgi aŋ kiiṇtä ogo, “Mügdo, mäkkoon ikoon ḍaŋŋa müñon!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Aŋ iken luugi ogo, “Ikee booje ina? Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ ye!” Aŋ juwin ñaalok aŋ jommuwiingä ke koon mooye gerre, aŋ yuuttu ïñï.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Aŋ baaddoni witken ḍiiktin aŋ tääjä pääken ogo, “A ŋaani inni? Jiike tiŋtä jommuwiingä ke koon mooye yaanni!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Aŋ wääna Yeecüwa ircenee kä woo baan mä Jadarayïïn koon mooye taaŋŋañja ye, päägi ook kä yew käjä woo kälkä witin cäygene meŋkeekeni. Aŋ wïca baati m'ana kaajit kä päy yaanja ti ye, iken a mä yääññä.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Aŋ iken jaajjin kä yääw mooye ogo, “Ïkï ṭäkä ikoon naŋdoon ogoo, ïkï Minneni Jooŋ? Ïkï äätini winni ikoon joojjon, i waan batta mor ḍägä aŋŋi?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Aŋ kutuŋgu ḍiirken yakkalaŋ bilti kääjï kä cokal iken ti.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Aŋ meŋkeekeni Yeecüwa malgä yok aŋ kiiṇtä ogo, “Naana ikoon ñoolcodoon woo ye, ñoolcon kutuŋgu gïtï.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ate!” Aŋ kääjin woo aŋ attä kaaccä kutuŋgu gïtï, aŋ kutuŋgu düürjïn ïñï koon mooye jï, aŋ bügjïn piitti aŋ müññü.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Aŋ m'aka kääjï kutuŋgu ye buurcin woo, attä baan jï, aŋ me nüütkï kä wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen ye muure, ke yaaka näŋŋä ḍuuggen m'aka cäygene meŋkeekeni ye ti.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Aŋ mä baan mooye muure kääjin woo Yeecüwa ti. Aŋ wääna yoorene daa ye, i malgä ogo baannen daljee ïñï.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.