Mateus 8

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋ wääna Yeecüwa kääjenee kä ïñï pääm wic ye, i ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Aŋ oon yaŋkalaŋ äätin ike ti näkä jaan, aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti, aŋ kiinne ogo, “Mügdo, naana ïkï gïmmädä ye, laatca yokïn woo.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Aŋ Yeecüwa ïṇte lajjene aŋ tamme yok aŋ jaajjin ogo, “Ika gïmmädä. Latci woo!” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi yore lattä woo kä jaan.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Yooru, mäŋkalaŋ ŋana nüütküdü, atä aŋ yorü nüütkü män daaŋ aŋ äccä gin'a iini Müüca ye, dalä wäätï a ŋäjjin iken ti ogo ïkï latteey woo.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee ti Kaparnahuum ye, i ḍuuŋgon kääygä yen mä Ruumaan yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ike ñujgi yok ogo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Mügdo, kiingon yeeni bilti nïïn ïñï paa bür wic a püündïnï, wääcï kä yaac.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ika bi äätä aŋ ike ṭeeñä.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Aŋ luugi kääygon ogo, “Mügdo, batta päjjïdï ïkï kääjä äräk baanni, jaajjä jiik kä winninä aŋ kiingon yeeni bi ṭeñ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ika cäänna agä oon ïñï mügdïn ti, ke kääygälen ïñï ika ti, aŋ yaana kiinä ogo, ‘Atä,’ ye, i daa atï, aŋ yaana kiinä ogo, ‘Äätä,’ ye, i daa ätä, aŋ naana kiingon yeeni kiinä ogo, ‘Yaanni naŋä,’ ye, i daa naŋe.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, wiñe ḍiiktin aŋ m'aka ike baattä ye, kiine ogo, “Ikee kiini a gïtken, Ika batta agä käñon mä Icärayiil ti m'ana luggin yeene tälaŋ aŋŋi ye.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ikee kiine me ḍiirken bi üŋü kä ñomuk ke ŋäjäk aŋ cääjjï därŋañ äämkä ti ke Abrayiim, ke Icaak aŋ Yaagüüp Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Aŋ merkä mä Icärayiil ḍiirken, yaaka yoku Yätkïtïn a yeenen ye, bi yibjänä me mïïllä gïtï nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Aŋ Yeecüwa ḍuuŋgon kääygä kiinne ogo, “Atä! Aŋ bi näŋï ḍoŋe ïkï ti bata yaana lugginii kä ye.” Aŋ waan yaanna ti kiingon yeene ṭeññä.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Aŋ wääna Yeecüwa ḍakkee kä ti paa ba' Bütürüc ye, i Bütürüc mareyḍe kaññe nïïn ïñï a raac yore ääṭï.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Aŋ tamme ïnkïn, aŋ yor äärtäŋene baakkin aŋ juwin ñaalok aŋ ike näŋgi gin äämkä.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Aŋ biigin yaanja ti ike icki me m'aka cäygene meŋkeekeni ye, aŋ wääktäŋŋi yaacken yaakka ñooṭṭe woo kä jiik, aŋ m'aka a rackä ye ṭeeññe muure.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Aŋ wääna Yeecüwa ṭoŋ yoorreeda kä ike ti ye, i baaddoni yeeke iññe jiik ogo iken irco woo koon mooye ti taaŋŋañja.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Aŋ nüüto yen jiik ḍoocin yek Jooŋ yaŋkalaŋ äätin aŋ ike kiini ogo, “Nüüto, nänṭ'a atii kä ye, i Ïkï baaddeni.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Wiiwkä cääyge kälken, aŋ ḍïïrgä polloŋ jïñe cääyge kurken, aŋ Minneni Mänbaan batta cääyge nänṭ'a nääkcedee kä wiñe ye.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Aŋ baaddo yeene yaŋkalaŋ ike kiini ogo, “Mügdo, dalä por ika atä wäyo jïgä, aŋ wäättan ika ḍuuku ïkï baaddeni.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Bäätä ika ti, aŋ dalä mä tüwïn jïkï mä tüwïn yeeken.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä kuun jï ye, i baaddoni yeeke bäätcin ike ti.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi jommuwiingä küütïn koon mooye jï, kuun wigde yok a yaana müüñe ye, i Yeecüwa a ooton.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Aŋ baaddoni attä ike cuujgi aŋ kiiṇtä ogo, “Mügdo, mäkkoon ikoon ḍaŋŋa müñon!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Aŋ iken luugi ogo, “Ikee booje ina? Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ ye!” Aŋ juwin ñaalok aŋ jommuwiingä ke koon mooye gerre, aŋ yuuttu ïñï.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Aŋ baaddoni witken ḍiiktin aŋ tääjä pääken ogo, “A ŋaani inni? Jiike tiŋtä jommuwiingä ke koon mooye yaanni!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aŋ wääna Yeecüwa ircenee kä woo baan mä Jadarayïïn koon mooye taaŋŋañja ye, päägi ook kä yew käjä woo kälkä witin cäygene meŋkeekeni. Aŋ wïca baati m'ana kaajit kä päy yaanja ti ye, iken a mä yääññä.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aŋ iken jaajjin kä yääw mooye ogo, “Ïkï ṭäkä ikoon naŋdoon ogoo, ïkï Minneni Jooŋ? Ïkï äätini winni ikoon joojjon, i waan batta mor ḍägä aŋŋi?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aŋ kutuŋgu ḍiirken yakkalaŋ bilti kääjï kä cokal iken ti.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aŋ meŋkeekeni Yeecüwa malgä yok aŋ kiiṇtä ogo, “Naana ikoon ñoolcodoon woo ye, ñoolcon kutuŋgu gïtï.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ate!” Aŋ kääjin woo aŋ attä kaaccä kutuŋgu gïtï, aŋ kutuŋgu düürjïn ïñï koon mooye jï, aŋ bügjïn piitti aŋ müññü.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Aŋ m'aka kääjï kutuŋgu ye buurcin woo, attä baan jï, aŋ me nüütkï kä wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen ye muure, ke yaaka näŋŋä ḍuuggen m'aka cäygene meŋkeekeni ye ti.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aŋ mä baan mooye muure kääjin woo Yeecüwa ti. Aŋ wääna yoorene daa ye, i malgä ogo baannen daljee ïñï.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.