Mateus 7

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ŋana me jooje, nuŋko ŋana käñde kä jooññu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kä waan yaana juce kä me ye ken daa bi jooce kä me aŋ kä pääynä yaana pääje kä me ye ken daa bi pääjgene kä me.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 “Ïkï däämä luum yaana määdic ke käwic waŋe ti ye, aŋ jaan mooye yaana waŋü ti yaanna batta daamä ina?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Aŋ määdic kiiṇdä ogo, ‘Dalä luum yaana waŋü ti yaanna äbä woo,’ i jaan mooye a waŋü ti aŋan ogoo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ïkï lääño, paraŋ jaan mooye äbä woo waŋü ti nuŋko däämii ṭeṭaŋ, aŋ nuŋko luum määdic äbee daa woo waŋe ti ye.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Wakkä latkä ŋana iñde gukku, aŋ ŋana waak yeekic yaaka tïïlcïdï ye yipgede kutuŋgu. Naana yibgene daa ye, bi määrjänä ïñï kä kïïgen, aŋ bi ḍuku ikee näke.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ñujje, aŋ ikee bi iñge me. Määje, aŋ ikee bi käñe. Ṭume, aŋ äntüke bi kupkene kä me.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 M'ana tääcï ye, bi iñgä me. Aŋ m'ana määjï ye, bi käñï. Aŋ m'ana ṭümï ye äntüke bi kupkene daa me.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “A ŋaani ken naana minneni yeene tääccï ogo biŋŋan ye, i iñe pääm?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Aŋ naana tääccï ogo yakcan ye, i iñe kaaŋ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Aŋ ikee mä yaackä, äccin wakkä ŋerkä merkä yeekic ti ŋäjje, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, bi äccïdï ogoo büṭa waak ŋerkä m'aka tääccï ike ti ye!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Me näŋgede nääŋkä yaaka ṭäkke ogo näŋgede daa ko me ye, aŋ yaakki a jiik ḍoocin yek Müüca ke meeŋka bäṭoni.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Kaace kä äntüke ḍïïwconḍe. Äntüke yaana atï ḍüümtin ti ye, gääbaŋ aŋ päy yeene wääne paṭälaŋ, aŋ kaaccete kä me ḍiirken.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Aŋ äntüke yaana atï üṇṇü ti ye, ḍïïwaŋ aŋ päy yeene wääne pegaŋ, aŋ a me ḍeewken ken käñit.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Waŋgic tïïce kä bäṭoni yaaka a yeloŋŋi ye. Iken äätä kä biilkä käbälgä aŋ külok a bäwni yaaka uudu ye.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Aŋ bi ŋïje kä nääŋken. Yoku jaan yaana beel bata lüütkon ye urgu me küügü ti, ke ŋoommu yoku urgu me tiim ti?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Aŋ jaan ŋerconḍe daa giit ṭulge ŋerken aŋ jaan yaajgonḍe daa giit ṭulge yaacken.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Jaan ŋerconḍe batta giit ṭulge yaacken, aŋ jaan yaajgonḍe batta giit ṭulge ŋerken.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Jaan yaana batta giit ṭulge ŋerken ye tääyänä me ïñï aŋ yeepänä me maccük
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Aŋ bata yaana jengä ŋïjde daa kä ṭulgen ye, cäänna bäṭoni yaaka a yeloŋŋi ye bi ŋïjde kä nääŋken.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Batta a me muure yaaka ika bäärga ogo, ‘Pïṭo, Pïṭo,’ ye, ken bi kaacï ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti. A m'aka nääŋä kä ṭäktäŋ Wäyo yaana polloŋ jï ye ken bi kaacï ti pääken.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aŋ nïïnnä yaanja ti me ḍiirken ika bi kiiṇta ogo, ‘Pïṭo, Pïṭo, ikoon batta bäṭṭon kä yäṇtonḍü aŋ ikoon batta ñuuṭṭon meŋkeekeni kä yäṇtonḍü, aŋ ikoon batta näŋŋon wakkä yäwkä ḍiirken kä yäṇtonḍü?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aŋ bi kiinä ogo, ‘Ikee kuje ogo wec. Aŋge yokic ika ti ikee yaaka liige gïtï jiik ḍoocin ye.’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Aŋ m'ana tiiŋŋä jiik yeeki yaakki, aŋ ñuugulene kä ye, bi beeljï bata ŋäjjo yaana än yeene korre karkar gïtï ye.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Aŋ ñaal määdin aŋ tääl äätin aŋ jommu küütïn aŋ än olle aŋ batta a ḍïmmïnï a yaana agee kä koṭon kä karkar wic ye.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Aŋ m'ana tiiŋŋä jiik yeeki yaakki aŋ batta agee kä ñüügïlïnï kä ye, bi beeljï bata oon amgonḍe yaana än yeene korre ṭiŋal gïtï ye.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Aŋ ñaal määdin aŋ tääl äätin aŋ jommu küütïn aŋ än olle aŋ ḍimmin ïñï aŋ ḍimminene yäwaŋ.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä jiik ye, ṭoŋ witken ḍiiktin kä nüüṇṇü yeene.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Nääŋka ike nüütee kä bata m'ana cääyge mügdïn ye, aŋ batta bata nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ yeeken.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.