Mateus 6

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Waŋgic tïïce ŋana ŋerrä yeenic naŋde me ñomgen ti, ogo yoorjï me. Naana ikee nääŋe aŋan ye, ikee batta bi cäygene kä iñdin Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye ti.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Aŋ naana ïkï iñdä m'aka ṭäkï ye, ŋana nüddü kä yääw gülteteni me ñomgen ti bata yaana naŋtä lääñoni daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, ke pääygä gïtï ogo iken maaŋjï me yokïn ye. Ikee kiine a gïtken, a iññä yeenen dune ina.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Naana ïkï iñdä aangon ye, ïṇtü aam ŋana bääggädä ŋäjjä gin'a naŋtä ïṇtü birrä ye,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 nuŋko iccin yüünü wäätee kä a paangon yok, aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Aŋ naana ikee mäṭe ye, ŋana ikee beele bata lääñoni. Iken billä mäṭï i yudok ñaalok daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, ke yoggonni yek pääygä ti ogo iken yoorjï me. Ikee kiine a gïtken, a iñdin yeenen dune ina.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Naana ïkï mäṭä ye kaacci äräk baannü aŋ äntüke üüljü, aŋ mäṭä Wääc yaana batta yoottu me ye ti. Aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Aŋ naana ikee mäṭe ye, jiik'a a waanjï ye ŋana ŋoccede gïtï bata waanjïnï. Iken ḍüücï ogo iken bi tïïŋgïï Jooŋ ko jiik ḍiirken yeeken yaakka.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ŋana ikee beeljede bata iken, Wääc ŋäjjä waak'a ṭäkke ye, i batta mor taaje.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Mäṭe bata mallä yaanni ogo,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Aŋ Yätkïtïn yüünü dalä ḍägä,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Iñjon bïggï yooko yek äŋ yaanni jïñe.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Kulkoon ḍuuggen nääŋkä yaackä yooko
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ŋana ikoon üüŋjodoon puuccinni gïtï,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Aŋ naana me kulkudu kä nääŋkä yaackä yaaka näŋkiti ye, Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ïkï bi kulkey cäänna.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Aŋ naana me batta kulkudu kä nääŋkä yaackä yeeken ye, Wääc ïkï batta bi kulkey kä nääŋkä yaackä yüükü.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Aŋ naana ikee büüṭe ye, ŋana ñomgic ñirde bata lääñoni, iken ñomgen ääkkätä, nüütkütü me ogo iken büüṭo. Ikee kiine a gïtken, a iñdin yeenen dune ina.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Aŋ naana ïkï büüṭü ye, jiikü püüjgü aŋ waŋgü püüjjü woo,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 nuŋko büültüŋ yüünü ŋana yootte daa me, dalä a Wääc yaana batta yoottu me yok ye ken yuṭit. Aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Ŋana ikee büüke waak ŋerkä ḍuckede ḍuuggic ŋommañ wic nänṭä yaana cüülge daa gïtï ḍiiḍini ke ḍuy ye, ke nänṭä yaana liikä gïtï käṭoni käṭene kä ye.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ṭääkce büüke waak ŋerkä ḍucke ḍuuggic ñaalok polloŋ jï, nänṭä yaana ḍiiḍini ke ḍuy batta cüüṭï gïtï ye, ke nänṭä yaana batta liikä gïtï käṭoni käṭene kä ye.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Nänṭä yaana ḍuce kä waak ŋerkä yeekic ye, i juuggic daa a wïca cäänna.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Waŋ a diko yen yor. Naana waŋgü ŋeraŋ ye, i yorü muure a küümon kä diktäŋ.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Aŋ naana waŋgü yejgaŋ ye, i yorü a küümon kä mïïllä. Aŋ naana diktäŋ yaana ïkï ti yaanna a mïïllä ye, i mïïllä yaanna bi yäwaŋ kä yaac!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Baati m'ana wäätï a ñuugulo yen me mäyken kä yew ye, naana ye, i yaŋkalaŋ bi putke jï aŋ yaŋkalaŋ bi bilge, aŋ naana ye, i yaŋkalaŋ bi tiiŋgede aŋ yaŋkalaŋ bi gääle gïtï. Ikee batta lïïṭe age ñuuguloni yek Jooŋ ke tiil.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Ikee kiine a gïtken ŋana ikee payde jiik gïtkïc üṇṇü yeenic ti ogo, ŋaaka ken bi amje, aŋ ŋaaka ken bi maadje aŋ cäänna yokic ti ogo ŋaaka ken bi eŋdee. Üṇṇü batta büṭï witkin gin äämkä, aŋ gaan batta büṭï witkin buruŋgu?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Yoore por ḍïïrgä polloŋ jïñe iken batta pïïtï aŋ batta ïṭï, aŋ batta kuutit yokïn tuucku gïtï, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye ken äämï iken. Aŋ ikee batta büṭa kääṭe kä yaac kä iken?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 A ŋaani ken ikee ti kä paydin jiik jïñe yoku lïïṭï ŋüccï ti wuuŋ kä keelok üṇṇü yeene ti?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Aŋ ikee päje jiik gïtkïc ogo buruŋgu ina? Yoore deykä yaaka yül woo ye iken batta ñuugal aŋ batta wïñï uṇtalli.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Aŋ ikee kiine yätkä Cïlïmaan cekkïtïn yeene ti muure batta a eŋdïnï bata iken.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Aŋ naana Jooŋ deykä yaaka yül woo yaakka iiŋkede ye, yaaka a winni tiññaŋ aŋ tïṇṇäk yibjänä me maccük ye, ike batta bi kääṭï kä iiŋkin ikee? Aŋ ikee luggin yeenic ḍeeraŋ ina?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Ŋana ikee payde jiik gïtkïc aŋ ikee jaaye ogo, ‘A ŋaaka ken bi amïn?’ aŋ ‘A ŋaaka ken bi maatïn?’ aŋ ‘A ŋaaka ken bi eŋtïn?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 A wääkeni ken kälit waak yaakka ŋätin muure, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ŋäjjä ogo ikee ṭäkce waak yaakka muure.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Por ïïjje kälde Yätkïtïn yen Jooŋ ke woṇṇu yeene, aŋ waak yaakka muure bi ŋuckene kä me ti.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 “Aŋ aŋan ikee ŋana payde jiik gïtkïc ogo tïṇṇäk, tïṇṇäk daa payit ḍoŋe. Äŋkä gïtken muure yaŋkalaŋ daa kä yiñ yeene yaana ike pääccätä ye.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.