Mateus 6

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Waŋgic tïïce ŋana ŋerrä yeenic naŋde me ñomgen ti, ogo yoorjï me. Naana ikee nääŋe aŋan ye, ikee batta bi cäygene kä iñdin Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye ti.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Aŋ naana ïkï iñdä m'aka ṭäkï ye, ŋana nüddü kä yääw gülteteni me ñomgen ti bata yaana naŋtä lääñoni daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, ke pääygä gïtï ogo iken maaŋjï me yokïn ye. Ikee kiine a gïtken, a iññä yeenen dune ina.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Naana ïkï iñdä aangon ye, ïṇtü aam ŋana bääggädä ŋäjjä gin'a naŋtä ïṇtü birrä ye,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 nuŋko iccin yüünü wäätee kä a paangon yok, aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Aŋ naana ikee mäṭe ye, ŋana ikee beele bata lääñoni. Iken billä mäṭï i yudok ñaalok daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, ke yoggonni yek pääygä ti ogo iken yoorjï me. Ikee kiine a gïtken, a iñdin yeenen dune ina.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Naana ïkï mäṭä ye kaacci äräk baannü aŋ äntüke üüljü, aŋ mäṭä Wääc yaana batta yoottu me ye ti. Aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Aŋ naana ikee mäṭe ye, jiik'a a waanjï ye ŋana ŋoccede gïtï bata waanjïnï. Iken ḍüücï ogo iken bi tïïŋgïï Jooŋ ko jiik ḍiirken yeeken yaakka.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ŋana ikee beeljede bata iken, Wääc ŋäjjä waak'a ṭäkke ye, i batta mor taaje.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Mäṭe bata mallä yaanni ogo,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Aŋ Yätkïtïn yüünü dalä ḍägä,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Iñjon bïggï yooko yek äŋ yaanni jïñe.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Kulkoon ḍuuggen nääŋkä yaackä yooko
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Ŋana ikoon üüŋjodoon puuccinni gïtï,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Aŋ naana me kulkudu kä nääŋkä yaackä yaaka näŋkiti ye, Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ïkï bi kulkey cäänna.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Aŋ naana me batta kulkudu kä nääŋkä yaackä yeeken ye, Wääc ïkï batta bi kulkey kä nääŋkä yaackä yüükü.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Aŋ naana ikee büüṭe ye, ŋana ñomgic ñirde bata lääñoni, iken ñomgen ääkkätä, nüütkütü me ogo iken büüṭo. Ikee kiine a gïtken, a iñdin yeenen dune ina.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Aŋ naana ïkï büüṭü ye, jiikü püüjgü aŋ waŋgü püüjjü woo,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 nuŋko büültüŋ yüünü ŋana yootte daa me, dalä a Wääc yaana batta yoottu me yok ye ken yuṭit. Aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Ŋana ikee büüke waak ŋerkä ḍuckede ḍuuggic ŋommañ wic nänṭä yaana cüülge daa gïtï ḍiiḍini ke ḍuy ye, ke nänṭä yaana liikä gïtï käṭoni käṭene kä ye.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ṭääkce büüke waak ŋerkä ḍucke ḍuuggic ñaalok polloŋ jï, nänṭä yaana ḍiiḍini ke ḍuy batta cüüṭï gïtï ye, ke nänṭä yaana batta liikä gïtï käṭoni käṭene kä ye.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Nänṭä yaana ḍuce kä waak ŋerkä yeekic ye, i juuggic daa a wïca cäänna.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Waŋ a diko yen yor. Naana waŋgü ŋeraŋ ye, i yorü muure a küümon kä diktäŋ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Aŋ naana waŋgü yejgaŋ ye, i yorü a küümon kä mïïllä. Aŋ naana diktäŋ yaana ïkï ti yaanna a mïïllä ye, i mïïllä yaanna bi yäwaŋ kä yaac!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Baati m'ana wäätï a ñuugulo yen me mäyken kä yew ye, naana ye, i yaŋkalaŋ bi putke jï aŋ yaŋkalaŋ bi bilge, aŋ naana ye, i yaŋkalaŋ bi tiiŋgede aŋ yaŋkalaŋ bi gääle gïtï. Ikee batta lïïṭe age ñuuguloni yek Jooŋ ke tiil.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ikee kiine a gïtken ŋana ikee payde jiik gïtkïc üṇṇü yeenic ti ogo, ŋaaka ken bi amje, aŋ ŋaaka ken bi maadje aŋ cäänna yokic ti ogo ŋaaka ken bi eŋdee. Üṇṇü batta büṭï witkin gin äämkä, aŋ gaan batta büṭï witkin buruŋgu?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Yoore por ḍïïrgä polloŋ jïñe iken batta pïïtï aŋ batta ïṭï, aŋ batta kuutit yokïn tuucku gïtï, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye ken äämï iken. Aŋ ikee batta büṭa kääṭe kä yaac kä iken?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 A ŋaani ken ikee ti kä paydin jiik jïñe yoku lïïṭï ŋüccï ti wuuŋ kä keelok üṇṇü yeene ti?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Aŋ ikee päje jiik gïtkïc ogo buruŋgu ina? Yoore deykä yaaka yül woo ye iken batta ñuugal aŋ batta wïñï uṇtalli.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Aŋ ikee kiine yätkä Cïlïmaan cekkïtïn yeene ti muure batta a eŋdïnï bata iken.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Aŋ naana Jooŋ deykä yaaka yül woo yaakka iiŋkede ye, yaaka a winni tiññaŋ aŋ tïṇṇäk yibjänä me maccük ye, ike batta bi kääṭï kä iiŋkin ikee? Aŋ ikee luggin yeenic ḍeeraŋ ina?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Ŋana ikee payde jiik gïtkïc aŋ ikee jaaye ogo, ‘A ŋaaka ken bi amïn?’ aŋ ‘A ŋaaka ken bi maatïn?’ aŋ ‘A ŋaaka ken bi eŋtïn?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 A wääkeni ken kälit waak yaakka ŋätin muure, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ŋäjjä ogo ikee ṭäkce waak yaakka muure.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Por ïïjje kälde Yätkïtïn yen Jooŋ ke woṇṇu yeene, aŋ waak yaakka muure bi ŋuckene kä me ti.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Aŋ aŋan ikee ŋana payde jiik gïtkïc ogo tïṇṇäk, tïṇṇäk daa payit ḍoŋe. Äŋkä gïtken muure yaŋkalaŋ daa kä yiñ yeene yaana ike pääccätä ye.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.