Mateus 6

jum (JUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Waŋgic tïïce ŋana ŋerrä yeenic naŋde me ñomgen ti, ogo yoorjï me. Naana ikee nääŋe aŋan ye, ikee batta bi cäygene kä iñdin Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye ti.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Aŋ naana ïkï iñdä m'aka ṭäkï ye, ŋana nüddü kä yääw gülteteni me ñomgen ti bata yaana naŋtä lääñoni daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, ke pääygä gïtï ogo iken maaŋjï me yokïn ye. Ikee kiine a gïtken, a iññä yeenen dune ina.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Naana ïkï iñdä aangon ye, ïṇtü aam ŋana bääggädä ŋäjjä gin'a naŋtä ïṇtü birrä ye,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 nuŋko iccin yüünü wäätee kä a paangon yok, aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Aŋ naana ikee mäṭe ye, ŋana ikee beele bata lääñoni. Iken billä mäṭï i yudok ñaalok daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, ke yoggonni yek pääygä ti ogo iken yoorjï me. Ikee kiine a gïtken, a iñdin yeenen dune ina.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Naana ïkï mäṭä ye kaacci äräk baannü aŋ äntüke üüljü, aŋ mäṭä Wääc yaana batta yoottu me ye ti. Aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Aŋ naana ikee mäṭe ye, jiik'a a waanjï ye ŋana ŋoccede gïtï bata waanjïnï. Iken ḍüücï ogo iken bi tïïŋgïï Jooŋ ko jiik ḍiirken yeeken yaakka.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ŋana ikee beeljede bata iken, Wääc ŋäjjä waak'a ṭäkke ye, i batta mor taaje.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Mäṭe bata mallä yaanni ogo,
9 Portanto, orem assim:
10 Aŋ Yätkïtïn yüünü dalä ḍägä,
10 Venha o teu
11 Iñjon bïggï yooko yek äŋ yaanni jïñe.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Kulkoon ḍuuggen nääŋkä yaackä yooko
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ŋana ikoon üüŋjodoon puuccinni gïtï,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Aŋ naana me kulkudu kä nääŋkä yaackä yaaka näŋkiti ye, Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ïkï bi kulkey cäänna.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Aŋ naana me batta kulkudu kä nääŋkä yaackä yeeken ye, Wääc ïkï batta bi kulkey kä nääŋkä yaackä yüükü.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Aŋ naana ikee büüṭe ye, ŋana ñomgic ñirde bata lääñoni, iken ñomgen ääkkätä, nüütkütü me ogo iken büüṭo. Ikee kiine a gïtken, a iñdin yeenen dune ina.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Aŋ naana ïkï büüṭü ye, jiikü püüjgü aŋ waŋgü püüjjü woo,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 nuŋko büültüŋ yüünü ŋana yootte daa me, dalä a Wääc yaana batta yoottu me yok ye ken yuṭit. Aŋ Wääc yaana yuṭit waak muure yaaka a paangin yokïn ye, ken ïkï bi iñey.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Ŋana ikee büüke waak ŋerkä ḍuckede ḍuuggic ŋommañ wic nänṭä yaana cüülge daa gïtï ḍiiḍini ke ḍuy ye, ke nänṭä yaana liikä gïtï käṭoni käṭene kä ye.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ṭääkce büüke waak ŋerkä ḍucke ḍuuggic ñaalok polloŋ jï, nänṭä yaana ḍiiḍini ke ḍuy batta cüüṭï gïtï ye, ke nänṭä yaana batta liikä gïtï käṭoni käṭene kä ye.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nänṭä yaana ḍuce kä waak ŋerkä yeekic ye, i juuggic daa a wïca cäänna.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Waŋ a diko yen yor. Naana waŋgü ŋeraŋ ye, i yorü muure a küümon kä diktäŋ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Aŋ naana waŋgü yejgaŋ ye, i yorü a küümon kä mïïllä. Aŋ naana diktäŋ yaana ïkï ti yaanna a mïïllä ye, i mïïllä yaanna bi yäwaŋ kä yaac!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Baati m'ana wäätï a ñuugulo yen me mäyken kä yew ye, naana ye, i yaŋkalaŋ bi putke jï aŋ yaŋkalaŋ bi bilge, aŋ naana ye, i yaŋkalaŋ bi tiiŋgede aŋ yaŋkalaŋ bi gääle gïtï. Ikee batta lïïṭe age ñuuguloni yek Jooŋ ke tiil.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Ikee kiine a gïtken ŋana ikee payde jiik gïtkïc üṇṇü yeenic ti ogo, ŋaaka ken bi amje, aŋ ŋaaka ken bi maadje aŋ cäänna yokic ti ogo ŋaaka ken bi eŋdee. Üṇṇü batta büṭï witkin gin äämkä, aŋ gaan batta büṭï witkin buruŋgu?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Yoore por ḍïïrgä polloŋ jïñe iken batta pïïtï aŋ batta ïṭï, aŋ batta kuutit yokïn tuucku gïtï, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye ken äämï iken. Aŋ ikee batta büṭa kääṭe kä yaac kä iken?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 A ŋaani ken ikee ti kä paydin jiik jïñe yoku lïïṭï ŋüccï ti wuuŋ kä keelok üṇṇü yeene ti?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Aŋ ikee päje jiik gïtkïc ogo buruŋgu ina? Yoore deykä yaaka yül woo ye iken batta ñuugal aŋ batta wïñï uṇtalli.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Aŋ ikee kiine yätkä Cïlïmaan cekkïtïn yeene ti muure batta a eŋdïnï bata iken.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Aŋ naana Jooŋ deykä yaaka yül woo yaakka iiŋkede ye, yaaka a winni tiññaŋ aŋ tïṇṇäk yibjänä me maccük ye, ike batta bi kääṭï kä iiŋkin ikee? Aŋ ikee luggin yeenic ḍeeraŋ ina?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Ŋana ikee payde jiik gïtkïc aŋ ikee jaaye ogo, ‘A ŋaaka ken bi amïn?’ aŋ ‘A ŋaaka ken bi maatïn?’ aŋ ‘A ŋaaka ken bi eŋtïn?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 A wääkeni ken kälit waak yaakka ŋätin muure, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ŋäjjä ogo ikee ṭäkce waak yaakka muure.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Por ïïjje kälde Yätkïtïn yen Jooŋ ke woṇṇu yeene, aŋ waak yaakka muure bi ŋuckene kä me ti.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Aŋ aŋan ikee ŋana payde jiik gïtkïc ogo tïṇṇäk, tïṇṇäk daa payit ḍoŋe. Äŋkä gïtken muure yaŋkalaŋ daa kä yiñ yeene yaana ike pääccätä ye.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.