Mateus 5

jum (JUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ wääna Yeecüwa yuṭṭee kä ṭoŋ diirken ye, ike attä pääm wic, aŋ cääjjin ïñï. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 aŋ ike uccin kä paŋŋä aŋ kiinne ogo,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ñaaynä m'aka a aangï kä wääktäŋ ye ti,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Ñaaynä m'aka nüüjï ye ti,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Ñaaynä m'aka ḍuuggen ḍuukcutu ïñï ye ti,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Ñaaynä m'aka näkä käñ ke yeen kä woṇṇu ye ti,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Ñaaynä m'aka ängïdï ŋïngïn ye ti,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Ñaaynä m'aka juuggen ladaŋ ye ti,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Ñaaynä m'aka näŋï ŋïïbbïn ye ti,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ñaaynä m'aka putkunu me gïtï kä woṇṇu yeenen ye,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Ñaaynä ikee ti naana ikee kirge me, aŋ ikee putkene me gïtï, aŋ ikee käkkete me witin kä yiñ ogo ika ye.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Juuggic ñapï kä yaac, nääŋka iñdin yeenic yäwconḍe agee kä polloŋ jï ye, aŋ cäänna bäṭoni yaaka ñomgic ti ye putki gïtï aŋan.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Ikee age äyyä yek ŋommañ wiñe. Aŋ naana äyyä lämme yääynä ye, bi läpï ïñï ogoo ŋuca? Batta ŋuca päjjïdï ginkalaŋ ti, päjjïdï yeepänä me woo aŋ määrjänä me ïñï kä me kïïgen.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Ikee age diktäŋ yen ŋommañ wiñe. Baan mooye yaana pääm wic ye batta lïïlgä me kä paannä yok.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Aŋ baati m'ana diko paaŋe aŋ küme wic kä arwal ye. Ike ṭääkcï diko ḍooce nänṭ'a yuddee kä ye, aŋ ääcïdï diktäŋ me ti muure yaaka äräk ye.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Cäänna dalä diktäŋ yüünü dïkï me ñomgen ti, nuŋko nääŋkä ŋerkä yüükü yoorge daa me aŋ mäŋene me Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Ŋana ikee ḍuuce ogo ika äätonoo aŋgodoo yokïn jiik ḍoocin yek Müüca ke yaaka peri bäṭoni ye, ika batta aŋgädä yokïn, ika äätänä ḍääktä.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ikee kiine a gïtken aŋŋa polloŋ ke ŋommañ baakke, baati ŋïcole ke ṭomṭom yaana bi käjä woo jiik ḍoocin yek Jooŋ ti ye, ke wakkä muure ḍagene.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 M'ana jiik ïïnïnïle kä keelok liiŋŋe gïtï aŋ me nüüṇṇe kä päy yeene ye, bi battä me ogo men ḍeerconḍe Yätkïtïn Polloŋ jï ti, aŋ m'ana nääŋin kä jiik ïïnïnï yek Jooŋ aŋ nüütee ye, bi battä me ogo men mooye Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ikee kiine naana nääŋkä ŋerkä yeekic batta käälcïdï woo yek Pïrrïcïïnnï ti ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Tiiŋŋe kiinnene me dänkä yurgo yaaka kä on ye ogo, ‘Ŋana ïkï nääkä me, aŋ m'ana näkkä men ye päjjïdï joocu me.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Aŋ ikee kiine m'ana a penon kä määden ke käwen ye, päjjïdï joocu me, aŋ m'ana määden kirre ogo, ‘Waanjï’ ye päjjïdï ḍoocunu me ïñï nänṭä ba' küüllü. Aŋ m'ana määden kirre ogo, ‘Booñ’ ye i päjjïdï atï maccük.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Aŋ naana ïkï äccädä iccin tambal daaŋ laṇṇä jï, aŋ ïkï päjjini määdic ke käwic yaŋkalaŋ ikee age büültïnï ye,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 gin yüünü daljä tambal ñome ti aŋ atä por cuure ke määdic, aŋ wäättan ḍuuku iccin yüünü iñä Jooŋ.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Jiik toode kä bïraŋ ke cïŋdo yüünü yaana ïkï ijey nänṭä ba' jooññu ye, naŋe i mor ikee ääte päy jï, i mor batta ïkï ḍaakey ti juco ti, aŋ juco ïkï iñey tïïco, aŋ tïïco ïkï yeepey gaŋgar jï.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ïkï kiineni a gïtken, ïkï batta bi kääjä woo gaŋgar jï ke gin yüünü yaana buccin ye, icceeda muure.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Ikee tiiŋŋe jaaye me ogo, ‘Ŋana ïkï näŋdä balkïtïn.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Aŋ ikee kiine, m'ana däämjin iiŋ ti kä poŋ kääcinene ye, i ḍaŋŋa näŋŋä balkïtïn jone ti.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Naana a waŋü birrä ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, i luulu woo aŋ yeepci woo. Ŋeraŋ iiñca naana gïnü kalaŋ yääy ye, kä yaana gaanü muure yeepene daa me maccük ye.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Aŋ naana a ïṇtü birrä ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, tocci woo aŋ yeepci woo. Ŋeraŋ iiñca naana gïnü kalaŋ yääy ye, kä yaana gaanü muure atee kä maccük ye.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Cäänna jaayi me ogo, ‘M'ana iiŋe äkkene ye dale pirke meeŋka yen äkkin.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Aŋ ikee kiine, m'ana iiŋe äkkene i batta kä balkïtïn ye, i aŋan icce balkïtïn gïtï. Aŋ m'ana kuññu iiŋ yaana a äkkïnï ye, i aŋan näŋit balkïtïn.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Ŋuca tiiŋŋe kiinnene me dänkä yurgo yaaka kä on ye ogo, ‘Ŋana lïïttäŋŋi yüükü liigä gïtï ṭääkcä lïïttäŋŋi yüükü ḍaage ke Pïṭo.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Aŋ ikee kiine ŋana ikee lïïte! Ŋana kä polloŋ a nänṭä ba' nook yen Jooŋ,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 aŋ ŋana kä ŋommañ a nänṭä yaana ḍucee kä kïïge ye, aŋ ŋana kä Oorcalïïm a baan mooye yen yätkä yaana yäwaŋ ye.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Aŋ ŋana ïkï lïïtä kä wïñü ïkï batta lïïṭä näŋä jiikcan bownu ke yen üllü.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Jiik'a jaayä ye dalä wodaŋ naana daa a ‘Ee,’ ye, i daa a, ‘Ee,’ aŋ naana daa a ‘Uʼu,’ ye, i daa a ‘Uʼu,’ aŋ yaaka ŋuccin ti yaakka ti ye, i ätä yiñ ti.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Tiiŋŋe jaayi me ogo, ‘Waŋ ke waŋ aŋ leŋŋä ke leŋŋä.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Aŋ ikee kiine, män yiñ ŋana daŋde kä yiñ. Aŋ m'ana ïkï paccey taaŋŋü birrä ti ye, i menen ṭukkeeda kä ŋuca.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Aŋ m'ana ṭäkï ïkï cïŋey ogo ike iñjey burŋu jone ye, i iñjeeda ke burŋu mooye cäänna.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Aŋ naana ïkï ïïrgï kääygon ogo ike iiccey wuuŋ ko keelok ye, i ate ke ike wuuggu kä yew.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Aŋ m'ana ñujjin ïkï ti ye, i iñä. Aŋ m'ana ṭäkï kujit mïïngä ïkï ti ye, ŋana ṭïïgä.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Tiiŋŋe jaayi me ogo, ‘M'ana yiire kä ye bilgä aŋ ädäŋ yüünü putku jï.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Aŋ ikee kiine ogo, ädäŋŋi yeekic bilge, aŋ mäṭe kä m'aka ikee putkene gïtï ye,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 nuŋko bi wääte kä age merkälen yek Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye. Aŋ äŋ yeene naŋŋe kääjïdï ogo mä yaackä ke mä ŋerkä, aŋ ñaal yeene tuujede ogo mä wotku ke m'aka batta wodaŋ ye.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Aŋ naana ikee bille m'aka ikee bilgene ye, a iññä yaana wali ye ken bi kañe? Aŋ yaakka batta a yaaka naŋtä ḍüṭoni yaacken cäänna ika?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Aŋ naana a mädgic ke käwgic pääken ken ŋïïbde ye, wali nääŋkä yeekic yaaka naŋde buṭe kä me ye? Aŋ yaakka batta a yaaka naŋtä waanjïnï cäänna ika?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ikee dale age küümïn bata Wääc yaana ñaalok polloŋ jï, agee kä küümon kä ye.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.