Mateus 5

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ wääna Yeecüwa yuṭṭee kä ṭoŋ diirken ye, ike attä pääm wic, aŋ cääjjin ïñï. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 aŋ ike uccin kä paŋŋä aŋ kiinne ogo,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ñaaynä m'aka a aangï kä wääktäŋ ye ti,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ñaaynä m'aka nüüjï ye ti,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Ñaaynä m'aka ḍuuggen ḍuukcutu ïñï ye ti,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Ñaaynä m'aka näkä käñ ke yeen kä woṇṇu ye ti,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Ñaaynä m'aka ängïdï ŋïngïn ye ti,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Ñaaynä m'aka juuggen ladaŋ ye ti,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ñaaynä m'aka näŋï ŋïïbbïn ye ti,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Ñaaynä m'aka putkunu me gïtï kä woṇṇu yeenen ye,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Ñaaynä ikee ti naana ikee kirge me, aŋ ikee putkene me gïtï, aŋ ikee käkkete me witin kä yiñ ogo ika ye.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Juuggic ñapï kä yaac, nääŋka iñdin yeenic yäwconḍe agee kä polloŋ jï ye, aŋ cäänna bäṭoni yaaka ñomgic ti ye putki gïtï aŋan.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Ikee age äyyä yek ŋommañ wiñe. Aŋ naana äyyä lämme yääynä ye, bi läpï ïñï ogoo ŋuca? Batta ŋuca päjjïdï ginkalaŋ ti, päjjïdï yeepänä me woo aŋ määrjänä me ïñï kä me kïïgen.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ikee age diktäŋ yen ŋommañ wiñe. Baan mooye yaana pääm wic ye batta lïïlgä me kä paannä yok.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Aŋ baati m'ana diko paaŋe aŋ küme wic kä arwal ye. Ike ṭääkcï diko ḍooce nänṭ'a yuddee kä ye, aŋ ääcïdï diktäŋ me ti muure yaaka äräk ye.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Cäänna dalä diktäŋ yüünü dïkï me ñomgen ti, nuŋko nääŋkä ŋerkä yüükü yoorge daa me aŋ mäŋene me Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Ŋana ikee ḍuuce ogo ika äätonoo aŋgodoo yokïn jiik ḍoocin yek Müüca ke yaaka peri bäṭoni ye, ika batta aŋgädä yokïn, ika äätänä ḍääktä.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ikee kiine a gïtken aŋŋa polloŋ ke ŋommañ baakke, baati ŋïcole ke ṭomṭom yaana bi käjä woo jiik ḍoocin yek Jooŋ ti ye, ke wakkä muure ḍagene.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 M'ana jiik ïïnïnïle kä keelok liiŋŋe gïtï aŋ me nüüṇṇe kä päy yeene ye, bi battä me ogo men ḍeerconḍe Yätkïtïn Polloŋ jï ti, aŋ m'ana nääŋin kä jiik ïïnïnï yek Jooŋ aŋ nüütee ye, bi battä me ogo men mooye Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ikee kiine naana nääŋkä ŋerkä yeekic batta käälcïdï woo yek Pïrrïcïïnnï ti ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Tiiŋŋe kiinnene me dänkä yurgo yaaka kä on ye ogo, ‘Ŋana ïkï nääkä me, aŋ m'ana näkkä men ye päjjïdï joocu me.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Aŋ ikee kiine m'ana a penon kä määden ke käwen ye, päjjïdï joocu me, aŋ m'ana määden kirre ogo, ‘Waanjï’ ye päjjïdï ḍoocunu me ïñï nänṭä ba' küüllü. Aŋ m'ana määden kirre ogo, ‘Booñ’ ye i päjjïdï atï maccük.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Aŋ naana ïkï äccädä iccin tambal daaŋ laṇṇä jï, aŋ ïkï päjjini määdic ke käwic yaŋkalaŋ ikee age büültïnï ye,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 gin yüünü daljä tambal ñome ti aŋ atä por cuure ke määdic, aŋ wäättan ḍuuku iccin yüünü iñä Jooŋ.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Jiik toode kä bïraŋ ke cïŋdo yüünü yaana ïkï ijey nänṭä ba' jooññu ye, naŋe i mor ikee ääte päy jï, i mor batta ïkï ḍaakey ti juco ti, aŋ juco ïkï iñey tïïco, aŋ tïïco ïkï yeepey gaŋgar jï.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ïkï kiineni a gïtken, ïkï batta bi kääjä woo gaŋgar jï ke gin yüünü yaana buccin ye, icceeda muure.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Ikee tiiŋŋe jaaye me ogo, ‘Ŋana ïkï näŋdä balkïtïn.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Aŋ ikee kiine, m'ana däämjin iiŋ ti kä poŋ kääcinene ye, i ḍaŋŋa näŋŋä balkïtïn jone ti.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Naana a waŋü birrä ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, i luulu woo aŋ yeepci woo. Ŋeraŋ iiñca naana gïnü kalaŋ yääy ye, kä yaana gaanü muure yeepene daa me maccük ye.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Aŋ naana a ïṇtü birrä ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, tocci woo aŋ yeepci woo. Ŋeraŋ iiñca naana gïnü kalaŋ yääy ye, kä yaana gaanü muure atee kä maccük ye.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Cäänna jaayi me ogo, ‘M'ana iiŋe äkkene ye dale pirke meeŋka yen äkkin.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Aŋ ikee kiine, m'ana iiŋe äkkene i batta kä balkïtïn ye, i aŋan icce balkïtïn gïtï. Aŋ m'ana kuññu iiŋ yaana a äkkïnï ye, i aŋan näŋit balkïtïn.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Ŋuca tiiŋŋe kiinnene me dänkä yurgo yaaka kä on ye ogo, ‘Ŋana lïïttäŋŋi yüükü liigä gïtï ṭääkcä lïïttäŋŋi yüükü ḍaage ke Pïṭo.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Aŋ ikee kiine ŋana ikee lïïte! Ŋana kä polloŋ a nänṭä ba' nook yen Jooŋ,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 aŋ ŋana kä ŋommañ a nänṭä yaana ḍucee kä kïïge ye, aŋ ŋana kä Oorcalïïm a baan mooye yen yätkä yaana yäwaŋ ye.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Aŋ ŋana ïkï lïïtä kä wïñü ïkï batta lïïṭä näŋä jiikcan bownu ke yen üllü.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Jiik'a jaayä ye dalä wodaŋ naana daa a ‘Ee,’ ye, i daa a, ‘Ee,’ aŋ naana daa a ‘Uʼu,’ ye, i daa a ‘Uʼu,’ aŋ yaaka ŋuccin ti yaakka ti ye, i ätä yiñ ti.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Tiiŋŋe jaayi me ogo, ‘Waŋ ke waŋ aŋ leŋŋä ke leŋŋä.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Aŋ ikee kiine, män yiñ ŋana daŋde kä yiñ. Aŋ m'ana ïkï paccey taaŋŋü birrä ti ye, i menen ṭukkeeda kä ŋuca.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Aŋ m'ana ṭäkï ïkï cïŋey ogo ike iñjey burŋu jone ye, i iñjeeda ke burŋu mooye cäänna.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Aŋ naana ïkï ïïrgï kääygon ogo ike iiccey wuuŋ ko keelok ye, i ate ke ike wuuggu kä yew.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Aŋ m'ana ñujjin ïkï ti ye, i iñä. Aŋ m'ana ṭäkï kujit mïïngä ïkï ti ye, ŋana ṭïïgä.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Tiiŋŋe jaayi me ogo, ‘M'ana yiire kä ye bilgä aŋ ädäŋ yüünü putku jï.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Aŋ ikee kiine ogo, ädäŋŋi yeekic bilge, aŋ mäṭe kä m'aka ikee putkene gïtï ye,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 nuŋko bi wääte kä age merkälen yek Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye. Aŋ äŋ yeene naŋŋe kääjïdï ogo mä yaackä ke mä ŋerkä, aŋ ñaal yeene tuujede ogo mä wotku ke m'aka batta wodaŋ ye.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Aŋ naana ikee bille m'aka ikee bilgene ye, a iññä yaana wali ye ken bi kañe? Aŋ yaakka batta a yaaka naŋtä ḍüṭoni yaacken cäänna ika?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Aŋ naana a mädgic ke käwgic pääken ken ŋïïbde ye, wali nääŋkä yeekic yaaka naŋde buṭe kä me ye? Aŋ yaakka batta a yaaka naŋtä waanjïnï cäänna ika?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ikee dale age küümïn bata Wääc yaana ñaalok polloŋ jï, agee kä küümon kä ye.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.