Mateus 4

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ Yeecüwa koowi Wääktäŋ Jooŋ iññe woo teettälaŋ ogo püüccï booŋïn.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Aŋ büüṭṭü nïïnkä caykä kä ŋan äŋkä gïtken ke mïlkä gïtken, aŋ näägi käñ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Aŋ booŋïn äätin ike ti aŋ ike kiini ogo, “Naana ïkï agä Minneni Jooŋ ye, pämkä yaakka kiinä dalä wäätï a bïggï.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Aŋ koowi booŋïn iññe baan laṇṇä yen mä Oorcalïïm ti, aŋ yuutte änlaṇṇä yen Jooŋ leŋŋe ti ñaalok.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Aŋ kiinne ogo, “Naana ïkï agä Minneni Jooŋ ye, ḍoŋü yeepci ïñï, a pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Cäänna a pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Ŋana Pïṭo Jooŋ yüünü puuccudu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Aŋ iji booŋïn ñaalok pääm bääynä ṭïṭṭe ti, aŋ nüütkene waak yek yätkïtïnnï yek ŋommañ wiñe muure ke waak'a yäwaŋ ye.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Aŋ kiinne ogo, “Wakkä yaakka muure bi iñenii kä, naana ika ḍüŋganaa ïñï aŋ ika maaŋŋaa ye.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Wükcü woo ika ti wiñ yen meŋkeekeni! A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Aŋ mañji ïñï booŋïn, aŋ malaŋŋi äätin ike yüükkï ti.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä ogo Yaaya müŋŋïï me aŋ üüljïnïï me ye, ike ḍukcin ŋommañ mä Jalïïl ti.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Aŋ Naacira daljene ïñï, ike attä cääynä Kaparnahuum kä koon mooye taaŋ, ŋommañ mä Jaabïloon ke Naptaalï ti.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Aŋ yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ŋommañ mä Jaabïloon ke Naptaalï,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 M'aka cäyok mïïllä gïtï ye,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Waan yaanja ti Yeecüwa juwin kä paŋŋä ogo, “Ḍage kä nääŋkä yaackä yeekic aŋ ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Aŋ wääna Yeecüwa äätee kä koon mooye yen mä Jalïïl taaŋŋe ti ye, ike yurcin mädin kä yewwe, Camaan yaana battä me ogo Bütürüc ye ke määden Aṇdaraawuc. Aŋ yïïpcïdï ääŋ piitti, iken a m'aka müügü yak ye.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Aŋ kiinne ogo, “Ääte, bääte ika ti, aŋ ikee bi nüütke müüŋŋü me bata yaana müüge kä yak ye.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Aŋ wina äŋkä yeeken dalji ïñï aŋ bäätcin ike ti.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Aŋ wääna atene kä ye, ike yurcin mädin yakkalaŋ kä yewwe ŋuca. Yaagüüp män Jabadï ke määden Yuhanna, cäyok kuun jï ke wäyen Jabadï, tütï äŋkä yeeken. Aŋ bärki Yeecüwa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Aŋ wina kuun yeenen dalji ïñï ke wäyen aŋ bäätcin ike ti.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Aŋ Yeecüwa attä laaynä Jalïïl jï muure, aŋ nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï, aŋ päkï kä Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe. Aŋ ṭïïñï yor carre ke rackïtïn muure waadgä mäbaan.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Aŋ ŋäjji me aŋ yäṇtonḍe ḍakkä ke Cüürïya jï muure, aŋ m'aka a rackä ye, äbi me ike ti yaaka cäyge rackïtïnnï a päkkitṇi ke pillä yoken ti ye, ke yaaka cäygene meŋkeekeni ye, ke yaaka tüwdïdï ye, ke yaaka ämgen ke buggen a tüwïn ye, aŋ ṭeeññe muure.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Aŋ ṭoŋ diirken bäätcin ŋäñe ti mä Jalïïl ke Bänkä Caay, ke Oorcalïïm ke Yühüdïya, ke wii mä Üürdün taaŋŋañja.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.