Mateus 4

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋ Yeecüwa koowi Wääktäŋ Jooŋ iññe woo teettälaŋ ogo püüccï booŋïn.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aŋ büüṭṭü nïïnkä caykä kä ŋan äŋkä gïtken ke mïlkä gïtken, aŋ näägi käñ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aŋ booŋïn äätin ike ti aŋ ike kiini ogo, “Naana ïkï agä Minneni Jooŋ ye, pämkä yaakka kiinä dalä wäätï a bïggï.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Aŋ koowi booŋïn iññe baan laṇṇä yen mä Oorcalïïm ti, aŋ yuutte änlaṇṇä yen Jooŋ leŋŋe ti ñaalok.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Aŋ kiinne ogo, “Naana ïkï agä Minneni Jooŋ ye, ḍoŋü yeepci ïñï, a pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Cäänna a pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Ŋana Pïṭo Jooŋ yüünü puuccudu.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Aŋ iji booŋïn ñaalok pääm bääynä ṭïṭṭe ti, aŋ nüütkene waak yek yätkïtïnnï yek ŋommañ wiñe muure ke waak'a yäwaŋ ye.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aŋ kiinne ogo, “Wakkä yaakka muure bi iñenii kä, naana ika ḍüŋganaa ïñï aŋ ika maaŋŋaa ye.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Wükcü woo ika ti wiñ yen meŋkeekeni! A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Aŋ mañji ïñï booŋïn, aŋ malaŋŋi äätin ike yüükkï ti.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä ogo Yaaya müŋŋïï me aŋ üüljïnïï me ye, ike ḍukcin ŋommañ mä Jalïïl ti.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Aŋ Naacira daljene ïñï, ike attä cääynä Kaparnahuum kä koon mooye taaŋ, ŋommañ mä Jaabïloon ke Naptaalï ti.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aŋ yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ŋommañ mä Jaabïloon ke Naptaalï,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 M'aka cäyok mïïllä gïtï ye,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Waan yaanja ti Yeecüwa juwin kä paŋŋä ogo, “Ḍage kä nääŋkä yaackä yeekic aŋ ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Aŋ wääna Yeecüwa äätee kä koon mooye yen mä Jalïïl taaŋŋe ti ye, ike yurcin mädin kä yewwe, Camaan yaana battä me ogo Bütürüc ye ke määden Aṇdaraawuc. Aŋ yïïpcïdï ääŋ piitti, iken a m'aka müügü yak ye.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Aŋ kiinne ogo, “Ääte, bääte ika ti, aŋ ikee bi nüütke müüŋŋü me bata yaana müüge kä yak ye.”
19 Jesus lhes disse:
20 Aŋ wina äŋkä yeeken dalji ïñï aŋ bäätcin ike ti.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Aŋ wääna atene kä ye, ike yurcin mädin yakkalaŋ kä yewwe ŋuca. Yaagüüp män Jabadï ke määden Yuhanna, cäyok kuun jï ke wäyen Jabadï, tütï äŋkä yeeken. Aŋ bärki Yeecüwa.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Aŋ wina kuun yeenen dalji ïñï ke wäyen aŋ bäätcin ike ti.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Aŋ Yeecüwa attä laaynä Jalïïl jï muure, aŋ nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï, aŋ päkï kä Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe. Aŋ ṭïïñï yor carre ke rackïtïn muure waadgä mäbaan.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Aŋ ŋäjji me aŋ yäṇtonḍe ḍakkä ke Cüürïya jï muure, aŋ m'aka a rackä ye, äbi me ike ti yaaka cäyge rackïtïnnï a päkkitṇi ke pillä yoken ti ye, ke yaaka cäygene meŋkeekeni ye, ke yaaka tüwdïdï ye, ke yaaka ämgen ke buggen a tüwïn ye, aŋ ṭeeññe muure.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Aŋ ṭoŋ diirken bäätcin ŋäñe ti mä Jalïïl ke Bänkä Caay, ke Oorcalïïm ke Yühüdïya, ke wii mä Üürdün taaŋŋañja.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.