Mateus 4
jum (JUM) vs NVI
1 Aŋ Yeecüwa koowi Wääktäŋ Jooŋ iññe woo teettälaŋ ogo püüccï booŋïn.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aŋ büüṭṭü nïïnkä caykä kä ŋan äŋkä gïtken ke mïlkä gïtken, aŋ näägi käñ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aŋ booŋïn äätin ike ti aŋ ike kiini ogo, “Naana ïkï agä Minneni Jooŋ ye, pämkä yaakka kiinä dalä wäätï a bïggï.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Aŋ koowi booŋïn iññe baan laṇṇä yen mä Oorcalïïm ti, aŋ yuutte änlaṇṇä yen Jooŋ leŋŋe ti ñaalok.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Aŋ kiinne ogo, “Naana ïkï agä Minneni Jooŋ ye, ḍoŋü yeepci ïñï, a pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Cäänna a pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Ŋana Pïṭo Jooŋ yüünü puuccudu.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Aŋ iji booŋïn ñaalok pääm bääynä ṭïṭṭe ti, aŋ nüütkene waak yek yätkïtïnnï yek ŋommañ wiñe muure ke waak'a yäwaŋ ye.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Aŋ kiinne ogo, “Wakkä yaakka muure bi iñenii kä, naana ika ḍüŋganaa ïñï aŋ ika maaŋŋaa ye.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Wükcü woo ika ti wiñ yen meŋkeekeni! A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Aŋ mañji ïñï booŋïn, aŋ malaŋŋi äätin ike yüükkï ti.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä ogo Yaaya müŋŋïï me aŋ üüljïnïï me ye, ike ḍukcin ŋommañ mä Jalïïl ti.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Aŋ Naacira daljene ïñï, ike attä cääynä Kaparnahuum kä koon mooye taaŋ, ŋommañ mä Jaabïloon ke Naptaalï ti.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Aŋ yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ŋommañ mä Jaabïloon ke Naptaalï,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 M'aka cäyok mïïllä gïtï ye,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Waan yaanja ti Yeecüwa juwin kä paŋŋä ogo, “Ḍage kä nääŋkä yaackä yeekic aŋ ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Aŋ wääna Yeecüwa äätee kä koon mooye yen mä Jalïïl taaŋŋe ti ye, ike yurcin mädin kä yewwe, Camaan yaana battä me ogo Bütürüc ye ke määden Aṇdaraawuc. Aŋ yïïpcïdï ääŋ piitti, iken a m'aka müügü yak ye.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Aŋ kiinne ogo, “Ääte, bääte ika ti, aŋ ikee bi nüütke müüŋŋü me bata yaana müüge kä yak ye.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Aŋ wina äŋkä yeeken dalji ïñï aŋ bäätcin ike ti.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Aŋ wääna atene kä ye, ike yurcin mädin yakkalaŋ kä yewwe ŋuca. Yaagüüp män Jabadï ke määden Yuhanna, cäyok kuun jï ke wäyen Jabadï, tütï äŋkä yeeken. Aŋ bärki Yeecüwa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Aŋ wina kuun yeenen dalji ïñï ke wäyen aŋ bäätcin ike ti.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Aŋ Yeecüwa attä laaynä Jalïïl jï muure, aŋ nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï, aŋ päkï kä Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe. Aŋ ṭïïñï yor carre ke rackïtïn muure waadgä mäbaan.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Aŋ ŋäjji me aŋ yäṇtonḍe ḍakkä ke Cüürïya jï muure, aŋ m'aka a rackä ye, äbi me ike ti yaaka cäyge rackïtïnnï a päkkitṇi ke pillä yoken ti ye, ke yaaka cäygene meŋkeekeni ye, ke yaaka tüwdïdï ye, ke yaaka ämgen ke buggen a tüwïn ye, aŋ ṭeeññe muure.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Aŋ ṭoŋ diirken bäätcin ŋäñe ti mä Jalïïl ke Bänkä Caay, ke Oorcalïïm ke Yühüdïya, ke wii mä Üürdün taaŋŋañja.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.