Mateus 3

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nïïnkä yaakca ti Büüṭo Yaaya äätin nüütï me kä jiik Jooŋ woo teettälaŋ baan mä Yühüdïya jï.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Aŋ ike me päkkede ogo, “Ḍage, kä nääŋkä yaackä yeekic aŋ ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe a cokïlïnï.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Aŋ a Yaaya ken jaaynene kä bäṭo Ïcaaya ogo,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Aŋ Yaaya a jiik ṭakin yek kälämgä ken eŋde, aŋ ḍekcede ti kä boṇṇan teye ti, aŋ a ṭääŋgä ke kickä ken a waak äämkä yeeke.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aŋ umkutu m'aka cäyok wii mä Üürdün ḍoŋe ti ye, ke mä Yühüdïya muure ke mä Oorcalïïm.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ike umkutu päkkätä nääŋkä yaackä yeeken, aŋ büüle wii mä Üürdün jï.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Aŋ wääna Yaaya mä Pïrrïcïïnnï ke mä Cüddügïïnnï yoorreeda äätete ike ti kä ḍiräk ogo iken büüljï ye, kiinne ogo, “Ikee merkä käggä! A ŋaani ken ikee kolle ogo ikee buurcee woo ko piinkä Jooŋ yaaka ääto ye?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Näŋe käwkä yaaka nüütï ogo nääŋkä yaackä dallee buw aŋ ikee ḍuukenee Jooŋ ti ye.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Aŋ ikee ŋana ḍuuggic ḍooje ogo wääc ogo Abrayiim. Ikee kiine Jooŋ lïïṭï näŋï pämkä yaakka ti a merkä yek Abrayiim.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Aŋ tiññaŋ len a nüüton ti jengä bïcïŋgenen ti, aŋ jaan yaana giit ṭulge yejgaŋ ye, tääyänä me woo aŋ yeepänä me maccük.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “M'aka nääŋkä yaackä yeeken dali buwin aŋ ḍuukin ŋäjäk Jooŋ ti ye, ken büülü kä piik. Aŋ m'ana bi ätä ŋäñi ti ye, ike ika bora kä teynä, aŋ ika yoku batta päjjädä agä kiingon yeene yaana yoku päjjïdï ädit waygä yeeke ye. Ike ikee bi büüle kä Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ ke maañ.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Aŋ kuun yeene a ïṇte ti kuujjedee kä woo külkï päk gïtï, aŋ taga yeene wiñe bi laate woo, aŋ päk yeeke bi ḍülje tuññu jï aŋ külkï bi tuñge maañ yaana batta tüwït ye.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Aŋ wäättana Yeecüwa äätin kä ḍoŋe ätä Jalïïl atï wii yen mä Üürdün büülgü Yaaya.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Aŋ Yaaya yaakï aŋ kiinne ogo, “Ika ṭäkä büülja kä ïkï, aŋ ïkï ken äätä ika ti ogoo?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Dalä jiik yaakka wäätï aŋan, nuŋko nääŋkä yaaka ṭäkkänä Jooŋ ye, näŋene ḍuuggen.” Aŋ Yaaya gïmmïn.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Aŋ Yeecüwa büüṭṭü aŋ kääjin woo piitti. Aŋ wina polloŋ yore kupkene, aŋ Wääktäŋ Jooŋ yooṭṭe küüyïdï ïñï ike ti kä biilkä gülküte aŋ koojjin ike ti.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Aŋ jiik jääyin ñaalok polloŋ jï ogo, “A Minneni yeeni, yaana bilgä ñapeñap joni ye, inni.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.