Mateus 3

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nïïnkä yaakca ti Büüṭo Yaaya äätin nüütï me kä jiik Jooŋ woo teettälaŋ baan mä Yühüdïya jï.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Aŋ ike me päkkede ogo, “Ḍage, kä nääŋkä yaackä yeekic aŋ ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe a cokïlïnï.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Aŋ a Yaaya ken jaaynene kä bäṭo Ïcaaya ogo,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Aŋ Yaaya a jiik ṭakin yek kälämgä ken eŋde, aŋ ḍekcede ti kä boṇṇan teye ti, aŋ a ṭääŋgä ke kickä ken a waak äämkä yeeke.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aŋ umkutu m'aka cäyok wii mä Üürdün ḍoŋe ti ye, ke mä Yühüdïya muure ke mä Oorcalïïm.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ike umkutu päkkätä nääŋkä yaackä yeeken, aŋ büüle wii mä Üürdün jï.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Aŋ wääna Yaaya mä Pïrrïcïïnnï ke mä Cüddügïïnnï yoorreeda äätete ike ti kä ḍiräk ogo iken büüljï ye, kiinne ogo, “Ikee merkä käggä! A ŋaani ken ikee kolle ogo ikee buurcee woo ko piinkä Jooŋ yaaka ääto ye?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Näŋe käwkä yaaka nüütï ogo nääŋkä yaackä dallee buw aŋ ikee ḍuukenee Jooŋ ti ye.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Aŋ ikee ŋana ḍuuggic ḍooje ogo wääc ogo Abrayiim. Ikee kiine Jooŋ lïïṭï näŋï pämkä yaakka ti a merkä yek Abrayiim.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Aŋ tiññaŋ len a nüüton ti jengä bïcïŋgenen ti, aŋ jaan yaana giit ṭulge yejgaŋ ye, tääyänä me woo aŋ yeepänä me maccük.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “M'aka nääŋkä yaackä yeeken dali buwin aŋ ḍuukin ŋäjäk Jooŋ ti ye, ken büülü kä piik. Aŋ m'ana bi ätä ŋäñi ti ye, ike ika bora kä teynä, aŋ ika yoku batta päjjädä agä kiingon yeene yaana yoku päjjïdï ädit waygä yeeke ye. Ike ikee bi büüle kä Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ ke maañ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aŋ kuun yeene a ïṇte ti kuujjedee kä woo külkï päk gïtï, aŋ taga yeene wiñe bi laate woo, aŋ päk yeeke bi ḍülje tuññu jï aŋ külkï bi tuñge maañ yaana batta tüwït ye.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Aŋ wäättana Yeecüwa äätin kä ḍoŋe ätä Jalïïl atï wii yen mä Üürdün büülgü Yaaya.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Aŋ Yaaya yaakï aŋ kiinne ogo, “Ika ṭäkä büülja kä ïkï, aŋ ïkï ken äätä ika ti ogoo?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Dalä jiik yaakka wäätï aŋan, nuŋko nääŋkä yaaka ṭäkkänä Jooŋ ye, näŋene ḍuuggen.” Aŋ Yaaya gïmmïn.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Aŋ Yeecüwa büüṭṭü aŋ kääjin woo piitti. Aŋ wina polloŋ yore kupkene, aŋ Wääktäŋ Jooŋ yooṭṭe küüyïdï ïñï ike ti kä biilkä gülküte aŋ koojjin ike ti.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aŋ jiik jääyin ñaalok polloŋ jï ogo, “A Minneni yeeni, yaana bilgä ñapeñap joni ye, inni.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.