Mateus 2
jum (JUM) vs NVI
1 Aŋ wääna Yeecüwa giidene daa me Beetlaam baan Yühüdïya ye, a nïïnkä Yätkä Ïïrüüdüc ti. Aŋ ook yakkalaŋ a ŋäjjoni ätä ñomuk äätin Oorcalïïm,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 aŋ tääccin ogo, “Wali m'ana a giiton a yätkä yen Yühüüṇṇï ye? Kiṭṭä yeene yoorron wääna kääjenee kä ñaalok ye aŋ ikoon äätodon ike maaŋon.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Aŋ wääna yätkä Ïïrüüdüc tiiŋŋee kä aŋan ye, i ike ṭeeŋŋä, ke mä Oorcalïïm muure.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Aŋ ike ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ bärkene ti muure aŋ tääckene ti ogo, “Macii bi giitä me a wa?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Aŋ luugi me ogo, “A Beetlaam baan Yühüdïya jï, a pergon kä bäṭo ogo,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “‘Aŋ ïkï, Beetlaam, ŋommañ yen mä Yühüdïya ti,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Aŋ Ïïrüüdüc ŋäjjoni bärkene ti kä ätkïtïn ukcenee gïtï a tooku ken üükene woo kiṭṭä.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Aŋ tucce Beetlaam aŋ kiinne ogo, “Ate aŋ minneni maawe ṭeṭaŋ. Aŋ naana kaññe ye, i ika icka jiik, aŋ cäänna ika bi atä maaŋä.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Aŋ wääna tiiŋŋene jiik yätkä ye, i iken ättä kä päy yeenen. Aŋ, kiṭṭä yaana yoori ina üükïn woo aŋ iken wooyi ke yuutee ïñï nänṭä minneni.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Aŋ wääna kiṭṭä yooṭene daa ye, iken juuggen ñappä kä jon ñammä mooye!
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Aŋ iken kaaccä äräk aŋ minneni yoori ke meen Märïyam, aŋ ḍüŋgï ïñï aŋ maaŋi. Aŋ iken kücümgü yeeken kupki aŋ ääcin woo iccin a tiilgä ke ḍukpïlkä ke panḍeyni.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aŋ iken koli Jooŋ kä lääggï ogo ŋana ḍukcodo Ïïrüüdüc ti, aŋ iken ḍukcin baannen kä päy yaŋkalaŋ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Aŋ wääna ŋäjjoni ḍakkene kä ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo Yuucip ti kä lääggï aŋ kiinne ogo, “Juwu, minneni koowu ke meen, aŋ yïïŋä Macïr, aŋ cääye wïca ke nüütke kä, winni Ïïrüüdüc minneni maawe, ṭäkke näge ḍok.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Aŋ ike juwin minneni koowne ke meen kä mïïllä aŋ yïïŋŋe Macïr.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Aŋ cäygin wïca ke Ïïrüüdüc tüwe. Yaakki ḍääkit yaaka jaayi Pïṭo kä bäṭo ye ogo, “Ika bääṭänä woo minneni yeeni Macïr jï.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Aŋ Ïïrüüdüc, wääna yoorreeda ike malene daa ŋïngïn ŋäjjoni ye, ike pennä kä yaac aŋ ike tuccin kääygä aŋ merkälen oogen näŋgi ḍugin muure, yaaka Beetlaam ye ke bänkä yaaka cokulaŋ ti ye, yaaka yuungen kä yewweni ke ïñï ye, kä waan yaana ookke gïtï ŋäjjoni ti kä üükïn woo kiṭṭä ye.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Aŋ ken ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïrmïya ye ogo,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Yääw tiiŋin Raama
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Aŋ wääna Ïïrüüdüc tüwnee ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo Yuucip ti kä lääggï Macïr.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Aŋ kiinne ogo, “Juwu, minneni koowu ke meen aŋ ate ŋommañ yen mä Icärayiil, m'aka ṭäkï nääkä minneni ye tüwgïn.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Aŋ ike juwin aŋ minneni koowne ke meen aŋ attä ŋommañ yen mä Icärayiil ti.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aŋ wääna Yuucip tiiŋŋe ogo Aarkalayüüc mükko yätkïtïn Yühüdïya nänṭä wäyen Ïïrüüdüc ye, i ike booññu kä ḍukcin wïca, aŋ koli lääggï, aŋ ike attä baan mä Jalïïl.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Aŋ ike attä aŋ cääynä baan yaana battä me ogo Naacira ye. Aŋ a yaaka jaayi bäṭoni ye ken ḍääkit ḍuuggen ogo, “Ike bi battä me ogo män Naacira.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.