Mateus 2

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ wääna Yeecüwa giidene daa me Beetlaam baan Yühüdïya ye, a nïïnkä Yätkä Ïïrüüdüc ti. Aŋ ook yakkalaŋ a ŋäjjoni ätä ñomuk äätin Oorcalïïm,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 aŋ tääccin ogo, “Wali m'ana a giiton a yätkä yen Yühüüṇṇï ye? Kiṭṭä yeene yoorron wääna kääjenee kä ñaalok ye aŋ ikoon äätodon ike maaŋon.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aŋ wääna yätkä Ïïrüüdüc tiiŋŋee kä aŋan ye, i ike ṭeeŋŋä, ke mä Oorcalïïm muure.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Aŋ ike ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ bärkene ti muure aŋ tääckene ti ogo, “Macii bi giitä me a wa?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Aŋ luugi me ogo, “A Beetlaam baan Yühüdïya jï, a pergon kä bäṭo ogo,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “‘Aŋ ïkï, Beetlaam, ŋommañ yen mä Yühüdïya ti,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Aŋ Ïïrüüdüc ŋäjjoni bärkene ti kä ätkïtïn ukcenee gïtï a tooku ken üükene woo kiṭṭä.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Aŋ tucce Beetlaam aŋ kiinne ogo, “Ate aŋ minneni maawe ṭeṭaŋ. Aŋ naana kaññe ye, i ika icka jiik, aŋ cäänna ika bi atä maaŋä.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Aŋ wääna tiiŋŋene jiik yätkä ye, i iken ättä kä päy yeenen. Aŋ, kiṭṭä yaana yoori ina üükïn woo aŋ iken wooyi ke yuutee ïñï nänṭä minneni.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Aŋ wääna kiṭṭä yooṭene daa ye, iken juuggen ñappä kä jon ñammä mooye!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Aŋ iken kaaccä äräk aŋ minneni yoori ke meen Märïyam, aŋ ḍüŋgï ïñï aŋ maaŋi. Aŋ iken kücümgü yeeken kupki aŋ ääcin woo iccin a tiilgä ke ḍukpïlkä ke panḍeyni.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Aŋ iken koli Jooŋ kä lääggï ogo ŋana ḍukcodo Ïïrüüdüc ti, aŋ iken ḍukcin baannen kä päy yaŋkalaŋ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Aŋ wääna ŋäjjoni ḍakkene kä ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo Yuucip ti kä lääggï aŋ kiinne ogo, “Juwu, minneni koowu ke meen, aŋ yïïŋä Macïr, aŋ cääye wïca ke nüütke kä, winni Ïïrüüdüc minneni maawe, ṭäkke näge ḍok.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aŋ ike juwin minneni koowne ke meen kä mïïllä aŋ yïïŋŋe Macïr.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Aŋ cäygin wïca ke Ïïrüüdüc tüwe. Yaakki ḍääkit yaaka jaayi Pïṭo kä bäṭo ye ogo, “Ika bääṭänä woo minneni yeeni Macïr jï.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aŋ Ïïrüüdüc, wääna yoorreeda ike malene daa ŋïngïn ŋäjjoni ye, ike pennä kä yaac aŋ ike tuccin kääygä aŋ merkälen oogen näŋgi ḍugin muure, yaaka Beetlaam ye ke bänkä yaaka cokulaŋ ti ye, yaaka yuungen kä yewweni ke ïñï ye, kä waan yaana ookke gïtï ŋäjjoni ti kä üükïn woo kiṭṭä ye.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Aŋ ken ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïrmïya ye ogo,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Yääw tiiŋin Raama
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Aŋ wääna Ïïrüüdüc tüwnee ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo Yuucip ti kä lääggï Macïr.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Aŋ kiinne ogo, “Juwu, minneni koowu ke meen aŋ ate ŋommañ yen mä Icärayiil, m'aka ṭäkï nääkä minneni ye tüwgïn.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Aŋ ike juwin aŋ minneni koowne ke meen aŋ attä ŋommañ yen mä Icärayiil ti.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Aŋ wääna Yuucip tiiŋŋe ogo Aarkalayüüc mükko yätkïtïn Yühüdïya nänṭä wäyen Ïïrüüdüc ye, i ike booññu kä ḍukcin wïca, aŋ koli lääggï, aŋ ike attä baan mä Jalïïl.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Aŋ ike attä aŋ cääynä baan yaana battä me ogo Naacira ye. Aŋ a yaaka jaayi bäṭoni ye ken ḍääkit ḍuuggen ogo, “Ike bi battä me ogo män Naacira.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.