Mateus 2

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋ wääna Yeecüwa giidene daa me Beetlaam baan Yühüdïya ye, a nïïnkä Yätkä Ïïrüüdüc ti. Aŋ ook yakkalaŋ a ŋäjjoni ätä ñomuk äätin Oorcalïïm,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 aŋ tääccin ogo, “Wali m'ana a giiton a yätkä yen Yühüüṇṇï ye? Kiṭṭä yeene yoorron wääna kääjenee kä ñaalok ye aŋ ikoon äätodon ike maaŋon.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aŋ wääna yätkä Ïïrüüdüc tiiŋŋee kä aŋan ye, i ike ṭeeŋŋä, ke mä Oorcalïïm muure.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Aŋ ike ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ bärkene ti muure aŋ tääckene ti ogo, “Macii bi giitä me a wa?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Aŋ luugi me ogo, “A Beetlaam baan Yühüdïya jï, a pergon kä bäṭo ogo,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “‘Aŋ ïkï, Beetlaam, ŋommañ yen mä Yühüdïya ti,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Aŋ Ïïrüüdüc ŋäjjoni bärkene ti kä ätkïtïn ukcenee gïtï a tooku ken üükene woo kiṭṭä.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Aŋ tucce Beetlaam aŋ kiinne ogo, “Ate aŋ minneni maawe ṭeṭaŋ. Aŋ naana kaññe ye, i ika icka jiik, aŋ cäänna ika bi atä maaŋä.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Aŋ wääna tiiŋŋene jiik yätkä ye, i iken ättä kä päy yeenen. Aŋ, kiṭṭä yaana yoori ina üükïn woo aŋ iken wooyi ke yuutee ïñï nänṭä minneni.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Aŋ wääna kiṭṭä yooṭene daa ye, iken juuggen ñappä kä jon ñammä mooye!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Aŋ iken kaaccä äräk aŋ minneni yoori ke meen Märïyam, aŋ ḍüŋgï ïñï aŋ maaŋi. Aŋ iken kücümgü yeeken kupki aŋ ääcin woo iccin a tiilgä ke ḍukpïlkä ke panḍeyni.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Aŋ iken koli Jooŋ kä lääggï ogo ŋana ḍukcodo Ïïrüüdüc ti, aŋ iken ḍukcin baannen kä päy yaŋkalaŋ.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Aŋ wääna ŋäjjoni ḍakkene kä ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo Yuucip ti kä lääggï aŋ kiinne ogo, “Juwu, minneni koowu ke meen, aŋ yïïŋä Macïr, aŋ cääye wïca ke nüütke kä, winni Ïïrüüdüc minneni maawe, ṭäkke näge ḍok.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aŋ ike juwin minneni koowne ke meen kä mïïllä aŋ yïïŋŋe Macïr.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Aŋ cäygin wïca ke Ïïrüüdüc tüwe. Yaakki ḍääkit yaaka jaayi Pïṭo kä bäṭo ye ogo, “Ika bääṭänä woo minneni yeeni Macïr jï.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Aŋ Ïïrüüdüc, wääna yoorreeda ike malene daa ŋïngïn ŋäjjoni ye, ike pennä kä yaac aŋ ike tuccin kääygä aŋ merkälen oogen näŋgi ḍugin muure, yaaka Beetlaam ye ke bänkä yaaka cokulaŋ ti ye, yaaka yuungen kä yewweni ke ïñï ye, kä waan yaana ookke gïtï ŋäjjoni ti kä üükïn woo kiṭṭä ye.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aŋ ken ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïrmïya ye ogo,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Yääw tiiŋin Raama
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Aŋ wääna Ïïrüüdüc tüwnee ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo Yuucip ti kä lääggï Macïr.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Aŋ kiinne ogo, “Juwu, minneni koowu ke meen aŋ ate ŋommañ yen mä Icärayiil, m'aka ṭäkï nääkä minneni ye tüwgïn.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Aŋ ike juwin aŋ minneni koowne ke meen aŋ attä ŋommañ yen mä Icärayiil ti.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Aŋ wääna Yuucip tiiŋŋe ogo Aarkalayüüc mükko yätkïtïn Yühüdïya nänṭä wäyen Ïïrüüdüc ye, i ike booññu kä ḍukcin wïca, aŋ koli lääggï, aŋ ike attä baan mä Jalïïl.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Aŋ ike attä aŋ cääynä baan yaana battä me ogo Naacira ye. Aŋ a yaaka jaayi bäṭoni ye ken ḍääkit ḍuuggen ogo, “Ike bi battä me ogo män Naacira.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.