Mateus 28
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ tïṇṇä wic yen ïïjjïn ti nïïnnä ŋaṭükel ti, Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna ke Märïyam yaŋkalaŋ attä ükcïdï kääl wiñe.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ŋommañ bukcin kä yaac kä yaana malak yen Pïṭo kääjenee ïñï polloŋ jï ye, aŋ äätin aŋ pääm ḍüljene woo, aŋ cääjjene kä wic.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Aŋ biilke beel bata wïldïn, aŋ buruŋgu yeeke bowaŋ bata aak.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aŋ tïïconi bojgin kä yaac aŋ yoken tïïcïn kä liin ke beeljene bata mä tüwïn.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Aŋ malak määngä kiinne ogo, “Ŋana ikee booje, ŋäjjä ikee määje Yeecüwa yaana ṭelji me ti kaakkon jok ina.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ike batta a winni ike juwin ñaalok tüwnü ti, bata yaana jaajjenee kä ye. Ääte nänṭä yaana nïïnee kä ye yoore.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ate kä bïraŋ, aŋ baaddoni yeeke kiine ogo, ‘Ike juwono ñaalok tüwnü ti, aŋ bilto ti ato ñomgic ti Jalïïl. Aŋ ike bi yoorje wïca.’ Yaaka nüütkene kä yaakki payde.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Aŋ määngä kääl wiñe dalji ïñï kä bïraŋ kä liin, i a küümïn kä jon ñamme mooye, aŋ lüdgïn baaddoni yeeke nüütkütü.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi, Yeecüwa purjene kä aŋ kiinne ogo, “Ogook?” Aŋ iken wükcïn ti ike ti aŋ tabi kïïgïn kä maaŋŋä.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ŋana ikee booje. Ate aŋ mädgo nüütke ogo ato Jalïïl, aŋ ika bi yoorjada wïca.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Aŋ wääna määngä äätene kä päy jï ye, i tïïconi yakkalaŋ attä baan jï, aŋ ḍuuŋku däŋkä yek Jooŋ päkki kä waak'a näŋŋä ḍuuggen ye muure.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä purjene ke yätïnï ye, i iken läälin pugin, aŋ kääygä iñi tiil kä ḍiräk.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Aŋ kiini ogo, “Jaaye ogo baaddoni yeeke ken äätono ko mïïllä i ikee agje ootin, aŋ gaane kallïï.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Aŋ naana mügdo yaakki tiiŋŋe ye, i ikoon bi yuuton ñaalok kä ikee nuŋko ŋana kaaccede kä tïñïdïn gïtï.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Aŋ kääygä tiil koowi, aŋ iken näŋjin bata yaana daa kiinene daa kä ḍuuŋku däŋkä yek Jooŋ ye. Aŋ jiik yaakki piirjin woo Yühüüṇṇï ti ke tiññaŋ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Aŋ baaddoni yaaka kä caay wiñen kä keelok ye attä Jalïïl, pääm yaana nüütkene daa Yeecüwa ogo atcï ko ye ti.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Aŋ wääna ike yoorene daa kä ye, ike maaŋi aŋ yakkalaŋ juuggen riijjin.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Aŋ Yeecüwa äätin iken ti, aŋ jaajjin ogo, “Mügdïn yen polloŋ jïñe ke mügdïn yen ŋommañ wiñe, iñana kä Jooŋ muure.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Aŋ wäättan ate aŋ näŋe baaddoni ṭoŋ ti muure, aŋ iken büüle kä yäṇtäŋ Wäy ke Minneni ke Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aŋ iken nüüde dale tiŋit wakkä muure yaaka iingene kä ye. Aŋ wina ika bi ke ikee kamat ke düüñïn yen yuungu ti.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.