Mateus 28
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ tïṇṇä wic yen ïïjjïn ti nïïnnä ŋaṭükel ti, Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna ke Märïyam yaŋkalaŋ attä ükcïdï kääl wiñe.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ŋommañ bukcin kä yaac kä yaana malak yen Pïṭo kääjenee ïñï polloŋ jï ye, aŋ äätin aŋ pääm ḍüljene woo, aŋ cääjjene kä wic.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Aŋ biilke beel bata wïldïn, aŋ buruŋgu yeeke bowaŋ bata aak.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aŋ tïïconi bojgin kä yaac aŋ yoken tïïcïn kä liin ke beeljene bata mä tüwïn.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Aŋ malak määngä kiinne ogo, “Ŋana ikee booje, ŋäjjä ikee määje Yeecüwa yaana ṭelji me ti kaakkon jok ina.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ike batta a winni ike juwin ñaalok tüwnü ti, bata yaana jaajjenee kä ye. Ääte nänṭä yaana nïïnee kä ye yoore.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ate kä bïraŋ, aŋ baaddoni yeeke kiine ogo, ‘Ike juwono ñaalok tüwnü ti, aŋ bilto ti ato ñomgic ti Jalïïl. Aŋ ike bi yoorje wïca.’ Yaaka nüütkene kä yaakki payde.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Aŋ määngä kääl wiñe dalji ïñï kä bïraŋ kä liin, i a küümïn kä jon ñamme mooye, aŋ lüdgïn baaddoni yeeke nüütkütü.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi, Yeecüwa purjene kä aŋ kiinne ogo, “Ogook?” Aŋ iken wükcïn ti ike ti aŋ tabi kïïgïn kä maaŋŋä.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ŋana ikee booje. Ate aŋ mädgo nüütke ogo ato Jalïïl, aŋ ika bi yoorjada wïca.”
10 Então Jesus disse:
11 Aŋ wääna määngä äätene kä päy jï ye, i tïïconi yakkalaŋ attä baan jï, aŋ ḍuuŋku däŋkä yek Jooŋ päkki kä waak'a näŋŋä ḍuuggen ye muure.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä purjene ke yätïnï ye, i iken läälin pugin, aŋ kääygä iñi tiil kä ḍiräk.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Aŋ kiini ogo, “Jaaye ogo baaddoni yeeke ken äätono ko mïïllä i ikee agje ootin, aŋ gaane kallïï.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Aŋ naana mügdo yaakki tiiŋŋe ye, i ikoon bi yuuton ñaalok kä ikee nuŋko ŋana kaaccede kä tïñïdïn gïtï.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Aŋ kääygä tiil koowi, aŋ iken näŋjin bata yaana daa kiinene daa kä ḍuuŋku däŋkä yek Jooŋ ye. Aŋ jiik yaakki piirjin woo Yühüüṇṇï ti ke tiññaŋ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Aŋ baaddoni yaaka kä caay wiñen kä keelok ye attä Jalïïl, pääm yaana nüütkene daa Yeecüwa ogo atcï ko ye ti.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Aŋ wääna ike yoorene daa kä ye, ike maaŋi aŋ yakkalaŋ juuggen riijjin.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Aŋ Yeecüwa äätin iken ti, aŋ jaajjin ogo, “Mügdïn yen polloŋ jïñe ke mügdïn yen ŋommañ wiñe, iñana kä Jooŋ muure.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Aŋ wäättan ate aŋ näŋe baaddoni ṭoŋ ti muure, aŋ iken büüle kä yäṇtäŋ Wäy ke Minneni ke Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Aŋ iken nüüde dale tiŋit wakkä muure yaaka iingene kä ye. Aŋ wina ika bi ke ikee kamat ke düüñïn yen yuungu ti.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.