Mateus 28

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ tïṇṇä wic yen ïïjjïn ti nïïnnä ŋaṭükel ti, Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna ke Märïyam yaŋkalaŋ attä ükcïdï kääl wiñe.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ŋommañ bukcin kä yaac kä yaana malak yen Pïṭo kääjenee ïñï polloŋ jï ye, aŋ äätin aŋ pääm ḍüljene woo, aŋ cääjjene kä wic.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Aŋ biilke beel bata wïldïn, aŋ buruŋgu yeeke bowaŋ bata aak.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Aŋ tïïconi bojgin kä yaac aŋ yoken tïïcïn kä liin ke beeljene bata mä tüwïn.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aŋ malak määngä kiinne ogo, “Ŋana ikee booje, ŋäjjä ikee määje Yeecüwa yaana ṭelji me ti kaakkon jok ina.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ike batta a winni ike juwin ñaalok tüwnü ti, bata yaana jaajjenee kä ye. Ääte nänṭä yaana nïïnee kä ye yoore.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ate kä bïraŋ, aŋ baaddoni yeeke kiine ogo, ‘Ike juwono ñaalok tüwnü ti, aŋ bilto ti ato ñomgic ti Jalïïl. Aŋ ike bi yoorje wïca.’ Yaaka nüütkene kä yaakki payde.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Aŋ määngä kääl wiñe dalji ïñï kä bïraŋ kä liin, i a küümïn kä jon ñamme mooye, aŋ lüdgïn baaddoni yeeke nüütkütü.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi, Yeecüwa purjene kä aŋ kiinne ogo, “Ogook?” Aŋ iken wükcïn ti ike ti aŋ tabi kïïgïn kä maaŋŋä.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ŋana ikee booje. Ate aŋ mädgo nüütke ogo ato Jalïïl, aŋ ika bi yoorjada wïca.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Aŋ wääna määngä äätene kä päy jï ye, i tïïconi yakkalaŋ attä baan jï, aŋ ḍuuŋku däŋkä yek Jooŋ päkki kä waak'a näŋŋä ḍuuggen ye muure.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä purjene ke yätïnï ye, i iken läälin pugin, aŋ kääygä iñi tiil kä ḍiräk.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Aŋ kiini ogo, “Jaaye ogo baaddoni yeeke ken äätono ko mïïllä i ikee agje ootin, aŋ gaane kallïï.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Aŋ naana mügdo yaakki tiiŋŋe ye, i ikoon bi yuuton ñaalok kä ikee nuŋko ŋana kaaccede kä tïñïdïn gïtï.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aŋ kääygä tiil koowi, aŋ iken näŋjin bata yaana daa kiinene daa kä ḍuuŋku däŋkä yek Jooŋ ye. Aŋ jiik yaakki piirjin woo Yühüüṇṇï ti ke tiññaŋ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Aŋ baaddoni yaaka kä caay wiñen kä keelok ye attä Jalïïl, pääm yaana nüütkene daa Yeecüwa ogo atcï ko ye ti.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Aŋ wääna ike yoorene daa kä ye, ike maaŋi aŋ yakkalaŋ juuggen riijjin.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aŋ Yeecüwa äätin iken ti, aŋ jaajjin ogo, “Mügdïn yen polloŋ jïñe ke mügdïn yen ŋommañ wiñe, iñana kä Jooŋ muure.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Aŋ wäättan ate aŋ näŋe baaddoni ṭoŋ ti muure, aŋ iken büüle kä yäṇtäŋ Wäy ke Minneni ke Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aŋ iken nüüde dale tiŋit wakkä muure yaaka iingene kä ye. Aŋ wina ika bi ke ikee kamat ke düüñïn yen yuungu ti.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.