Mateus 27

jum (JUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ wääna tïṇṇäwic aŋŋi ye, ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï näŋŋä waŋ teyne ogo nääkïï ko Yeecüwa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Aŋ ḍiigi aŋ iji müükkï mügdo Biilaatuc yen mä Ruumaan.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aŋ wääna Yahüüja yaana ike ääkki ŋäc ina ŋïccee Yeecüwa jooce daa me ke tüwnü ti ye, ike jone lüüjjïn aŋ tiilgä gälkä yaaka caykä kä ḍäk yaakka ḍuukkene ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Aŋ jaajjin ogo, “Ika näŋŋä nääŋkä yaackä kä ääkkin ŋäc m'ana ḍoŋe ladaŋ ye.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Aŋ Yahüüja tiilgä gälkä yibjene ïñï kaal yen änlaṇṇä yen Jooŋ jï, aŋ kaaccä woo aŋ ḍoŋe maaññe.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Aŋ ḍuuŋku däŋkä yakkalaŋ tiil koowi aŋ jaajjin ogo, “Batta päjjïdï ḍoocïn tuññu änlaṇṇä jï i a tiil yek yïmgä aŋŋi.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Aŋ iken ḍuccin jiik aŋ tiil kiññene yiil äjo ogo wääto ogo, nänṭä jïŋŋä boorgu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Aŋ ken ina ke tiññaŋ yiil yaanna batte daa me ogo, Yiil Yïmgä yaanna.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yaakki ḍääkit barrä yen bäṭo Ïrmïya ogo,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aŋ kiññene yiil äjo,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Aŋ Yeecüwa yuuttu mügdo Biilaatuc yen mä Ruumaan ñome ti, aŋ taaji mügdo ogo, “Ïkï agä yätkä yen Yühüüṇṇï?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Aŋ wääna käkkene daa wic ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï ye, i ike batta a lüükcïnï.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Aŋ taaji Biilaatuc ogo, “Ïkï batta tiŋdä käkkinni witkin yaaka üüŋütü me ïkï ti yaakka?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Aŋ batta agee kä luukon kä jiikkalaŋ, aŋ mügdo wiñe ḍiiktin.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Aŋ yuungu muure ti Poñ Kaaldin Wic ti, mügdo yen mä Ruumaan äkkïdï men kä keelok yaana cääy gaŋgar jï aŋ wakä ṭoŋ ye.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Aŋ waan yaanja ti iken cääygene mäŋkalaŋ gaŋgar jï ŋäjjänä battä me ogo Barabaac.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Aŋ wääna mäbaan yoken ḍülene daa kä ye, i iken taaji Biilaatuc ogo, “A ŋaani ken ṭäkke äkke kä, Barabaac halla Yeecüwa yaana battä me ogo Macii ye?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Aŋ ŋäjje iken Yeecüwa müükkene daa kä puutin.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Aŋ wääna Biilaatuc cäyee kä nook yen jooññu wic ti ye, tucki iiŋe jiik aŋ kiinne ogo, “M'ana ḍoŋe ladaŋ yaanna daläbu. Ika wääccä lääggï kä yaac wïïrïn tiññaŋ kä ike.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï ṭoŋ ïïrï ogo ñujjo Barabaac ken äkkee aŋ Yeecüwa ken nägjï ḍok.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Aŋ Biilaatuc ṭoŋ taaññe ogo, “Yaaka kä yewwe yaakki ti wali yaana äkke kä ye?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Aŋ tääcki ti Biilaatuc ogo, “Aŋ Yeecüwa yaana battä me ogo Macii ye ken naŋä ogoo?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Aŋ tääcki ti Biilaatuc ogo, “Ina, a yiñ yaana wali ye ken naŋŋe?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Aŋ wääna yoorene daa Biilaatuc ike batta käñdee kä waan, aŋ a büültïn ken tälit ye, i ike kuññu piik aŋ ïnke lookke woo me ñomgen ti, aŋ jaajjin ogo, “Ika ḍoŋi ladaŋ kä yïmgä oon yaanna. Yaanna a nääŋkä yeekic!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Aŋ me muure luukcin ogo, “Dalä yïmgä yeeke a ikoon ti ke merkä yooko ti!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Aŋ Barabaac äkkeneeda. Aŋ iinjin ogo Yeecüwa ḍooyjï me, aŋ müükkene kääygä mä Ruumaan ogo ṭeljïï ti kaakkon jok.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Aŋ kääygä yek mügdo Biilaatuc Yeecüwa koowi, aŋ iji wiñ yeenen ti, aŋ kun yen kääygä ḍüülï ti muure ike ti.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Aŋ burŋu yeene güüdï woo, aŋ iiŋki burŋu beel bata yen yätkä.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Aŋ ṭurki tarbüc eemdin yen küügü aŋ iiŋkene daa wiñe ti, aŋ ḍucki lacan ïṇte birrä ti aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti aŋ ñiyene yok aŋ kiiṇtä ogo, “Ogook? Yätkä yen Yühüüṇṇï!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Aŋ ŋüülkï yokïn ñaangä, aŋ lacan koowi aŋ jebene daa kä wiñe ti.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Aŋ wääna ñiynene kä yok ye, i güüdï yokïn woo aŋ iiŋki buruŋgu yeeke aŋ koowi iji woo ṭelcätä ti kaakkon jok.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Aŋ wääna kaaccene kä woo ye, i iken purjin ke oon yaŋkalaŋ yen mä Giiräwaan, battä me ogo Camaan, aŋ ïïrï kääygä ogo kaakkon Yeecüwa koowje äddee.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Aŋ iken ḍakkä ti nänṭä yaana battä me ogo Kulukuuta ye, aŋ aŋan ogo nänṭä yen äwnä men wiñe.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Aŋ ike iñi määk a ñukin kä kalkale aŋ wääna näkkeneeda kä ye, ike yaakkä kä maaṇṇä.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Aŋ wääna ike ṭeljene daa ti kaakkon jok ye, iken buruŋgu yeeke ŋüülï gïtï aŋ naŋi kä jaan.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Aŋ iken cääjjin ïñï aŋ ike tïïcä.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Aŋ wiñe ti iken ḍuccin jiik pergin yek cïŋŋä yaana üŋjïdï ike ti ye jayok ogo, “A Yeecüwa inni, Yätkä yen Yühüüṇṇï.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aŋ ñagatṇi yakkalaŋ kä yewwe ṭeli me ke ike, keelok kä buŋ birrä ti aŋ yaŋkalaŋ kä buŋ aam ti.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aŋ m'aka kaajit ye yawok kiirä witken bergä kä ñääy,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 aŋ jayok ogo, “Ïkï yaana jaayä ogo änlaṇṇä yen Jooŋ ḍüümjey gïtï, aŋ ŋuca korjey nïïnkä ko ḍäk ye! Ḍoŋü mäkkä! Kääjä ïñï kaakkon jok naana ïkï agä Minneni Jooŋ a gïtken ye.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Aŋ cäänna ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke yätïnï ike ñiyge yok kiiṇtä ogo,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ike mäkkalaŋ maŋŋe, aŋ ḍoŋe batta lïïlde kä mäkkin! Naana ike a yätkä yen mä Icärayiil ye, dale käjä ïñï kaakkon jok tiññaaŋŋi, aŋ ikoon bi luggon kä ike.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ike lüggïdï kä Jooŋ aŋ dale Jooŋ ike mäkkänä tiññaaŋŋi naana ike ṭäkkänä ye, kä yaana jaayee kä ogo ike agje Minneni Jooŋ ye.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Aŋ cäänna ñagatṇi yaaka a ṭeljïnï ti ke ike kaakkonni jugin ye, ike kirgä cäänna kä jiik keelkä.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aŋ wääna äŋ yuuttee ṭeejjük ye i mïïllä ŋommañ äätte wic muure ke näŋe wuuggu kä ḍäk.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Aŋ wääna wuuŋ ḍäk ti ye, Yeecüwa yaajjin kä yääw mooye aŋ jaajjin ogo, “Ïlï, Ïlï, lama cabaktaani?” Aŋ aŋan ogo, “Jooŋ yeeni, Jooŋ yeeni, ika daldaabu ina?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Aŋ wääna mäkkalaŋ yuddene kä wïca aŋ tiiŋŋene kä aŋan ye, i iken jaajjin ogo, “Ike bäärä bäṭo Ïlïya.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Yaŋkalaŋ iken ti lüüṇṇü aŋ uṇtal küümgene kä määk peñkä aŋ ḍoocce lacan ti aŋ läjgeneeda ogo maadje.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Aŋ meken jaajjin ogo, “Dalä bu pare tïka, yoorïn naana Ïlïya bi ätä ike mäkkänä ye.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Aŋ Yeecüwa yaajjin ŋuca kä yääw mooye aŋ wääktäŋ yeene ḍoocce.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi burŋu yaana a daaŋjïnï änlaṇṇä ti ye, jeññä gïtï ääŋke kä yewwe bäätin ïñï kä ñaaloŋŋu ke ïñï, aŋ ŋommañ bukcin aŋ ḍaraŋŋi bääktin.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Aŋ kälkä witken kupkin, aŋ me ḍiirken yek Jooŋ yaaka a tüwïn ye, juwin ñaalok.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Aŋ iken kääjin woo kälkä gïtï, i ḍaŋŋa Yeecüwa a jüwïnï, aŋ iken attä baan mooye laṇṇä jï Oorcalïïm aŋ yoken nüütkï woo me ḍiirken.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Aŋ wääna ḍuuŋgon kääygä yen mä Ruumaan ke kääygä yaaka ke ike däämene Yeecüwa aŋ yuṭṭene bukcin ŋommañ ke waak'a näŋŋä ḍuuggen ye, iken bojgin kä yaac aŋ jaajjin ogo, “A gïtken ike a Minneni yen Jooŋ!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Aŋ wïca määngä ḍiirken yakkalaŋ däämmïdï kä utar, a yaaka Yeecüwa bäädänä kä Jalïïl aŋ ñuugulunu ye.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Aŋ Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna bilti ke iken ke Märïyam yaana a Yaagüüp ke Yuucip meen ina ke merkälen Jabadï meen.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aŋ wääna biigin ti ḍäägenee ye, oon yaŋkalaŋ a ceeggon äätin ätä Raama battä me ogo Yuucip, aŋ ike cäänna a baaddo yen Yeecüwa.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Aŋ ike attä Biilaatuc ti, aŋ ñujjin ogo Yeecüwa gaane, aŋ Biilaatuc iinjin ogo ïñjïda ko me.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Aŋ gaane koowi Yuucip, aŋ paarre yok kä burŋu kïcconḍe yen jïŋŋä me.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Aŋ maaṭṭe kääl yeene kïcconḍe jï, yaana agee kä küüñgon pääm ti bata ṭuumpoŋe ye. Aŋ pääm ḍüljene ti kääl tük aŋ attä.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Aŋ Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna ke Märïyam yaŋkalaŋ bilti wïca cäyok ñomgen agene ṭukin ti kääl wic.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Aŋ nïïnnä yaana äätïdï Äŋ Jïñe Wääktäŋ ti ye, ḍuuŋku däŋkä ke Pïrrïcïïnnï attä yoken ḍülï Biilaatuc ñome ti.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, ikoon paydon wääna maldo ŋïngïn yaanja mor agee kä üdon kä ye, jaajjin ogo, ‘Ika bi juwu ñaalok nïïnkä kä ḍäk tüwnü ti.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Aŋ iinjä dalä kääl wiñe tïïcä me ke nïïnnä ḍäk ti. Nuŋkodo baaddoni yeeke äätïdï aŋ gaane kaltä, aŋ me kiiṇtä ogo, ‘Juwono tüwnü ti.’ Aŋ aŋan yelkïtïn yaana düüñïn ti ye, bi yaajaŋ kä yaana ïïjjïn ti ye.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Aŋ iken luugi Biilaatuc ogo, “Kuje tïïconi aŋ ate näŋe tïïññä bata yaana lïïlde ye.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Aŋ iken attä aŋ kääl wiñe näŋgi tïïññä, aŋ üüljï kä pääm aŋ märki gin'a ŋïcte daa kä ye, aŋ ḍuccin tïïconi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.