Mateus 27
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ wääna tïṇṇäwic aŋŋi ye, ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï näŋŋä waŋ teyne ogo nääkïï ko Yeecüwa.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aŋ ḍiigi aŋ iji müükkï mügdo Biilaatuc yen mä Ruumaan.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aŋ wääna Yahüüja yaana ike ääkki ŋäc ina ŋïccee Yeecüwa jooce daa me ke tüwnü ti ye, ike jone lüüjjïn aŋ tiilgä gälkä yaaka caykä kä ḍäk yaakka ḍuukkene ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Aŋ jaajjin ogo, “Ika näŋŋä nääŋkä yaackä kä ääkkin ŋäc m'ana ḍoŋe ladaŋ ye.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Aŋ Yahüüja tiilgä gälkä yibjene ïñï kaal yen änlaṇṇä yen Jooŋ jï, aŋ kaaccä woo aŋ ḍoŋe maaññe.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Aŋ ḍuuŋku däŋkä yakkalaŋ tiil koowi aŋ jaajjin ogo, “Batta päjjïdï ḍoocïn tuññu änlaṇṇä jï i a tiil yek yïmgä aŋŋi.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aŋ iken ḍuccin jiik aŋ tiil kiññene yiil äjo ogo wääto ogo, nänṭä jïŋŋä boorgu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Aŋ ken ina ke tiññaŋ yiil yaanna batte daa me ogo, Yiil Yïmgä yaanna.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yaakki ḍääkit barrä yen bäṭo Ïrmïya ogo,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Aŋ kiññene yiil äjo,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aŋ Yeecüwa yuuttu mügdo Biilaatuc yen mä Ruumaan ñome ti, aŋ taaji mügdo ogo, “Ïkï agä yätkä yen Yühüüṇṇï?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Aŋ wääna käkkene daa wic ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï ye, i ike batta a lüükcïnï.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aŋ taaji Biilaatuc ogo, “Ïkï batta tiŋdä käkkinni witkin yaaka üüŋütü me ïkï ti yaakka?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aŋ batta agee kä luukon kä jiikkalaŋ, aŋ mügdo wiñe ḍiiktin.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aŋ yuungu muure ti Poñ Kaaldin Wic ti, mügdo yen mä Ruumaan äkkïdï men kä keelok yaana cääy gaŋgar jï aŋ wakä ṭoŋ ye.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aŋ waan yaanja ti iken cääygene mäŋkalaŋ gaŋgar jï ŋäjjänä battä me ogo Barabaac.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Aŋ wääna mäbaan yoken ḍülene daa kä ye, i iken taaji Biilaatuc ogo, “A ŋaani ken ṭäkke äkke kä, Barabaac halla Yeecüwa yaana battä me ogo Macii ye?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Aŋ ŋäjje iken Yeecüwa müükkene daa kä puutin.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aŋ wääna Biilaatuc cäyee kä nook yen jooññu wic ti ye, tucki iiŋe jiik aŋ kiinne ogo, “M'ana ḍoŋe ladaŋ yaanna daläbu. Ika wääccä lääggï kä yaac wïïrïn tiññaŋ kä ike.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï ṭoŋ ïïrï ogo ñujjo Barabaac ken äkkee aŋ Yeecüwa ken nägjï ḍok.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Aŋ Biilaatuc ṭoŋ taaññe ogo, “Yaaka kä yewwe yaakki ti wali yaana äkke kä ye?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Aŋ tääcki ti Biilaatuc ogo, “Aŋ Yeecüwa yaana battä me ogo Macii ye ken naŋä ogoo?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Aŋ tääcki ti Biilaatuc ogo, “Ina, a yiñ yaana wali ye ken naŋŋe?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Aŋ wääna yoorene daa Biilaatuc ike batta käñdee kä waan, aŋ a büültïn ken tälit ye, i ike kuññu piik aŋ ïnke lookke woo me ñomgen ti, aŋ jaajjin ogo, “Ika ḍoŋi ladaŋ kä yïmgä oon yaanna. Yaanna a nääŋkä yeekic!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Aŋ me muure luukcin ogo, “Dalä yïmgä yeeke a ikoon ti ke merkä yooko ti!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aŋ Barabaac äkkeneeda. Aŋ iinjin ogo Yeecüwa ḍooyjï me, aŋ müükkene kääygä mä Ruumaan ogo ṭeljïï ti kaakkon jok.
26 — ausente —
27 Aŋ kääygä yek mügdo Biilaatuc Yeecüwa koowi, aŋ iji wiñ yeenen ti, aŋ kun yen kääygä ḍüülï ti muure ike ti.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Aŋ burŋu yeene güüdï woo, aŋ iiŋki burŋu beel bata yen yätkä.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Aŋ ṭurki tarbüc eemdin yen küügü aŋ iiŋkene daa wiñe ti, aŋ ḍucki lacan ïṇte birrä ti aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti aŋ ñiyene yok aŋ kiiṇtä ogo, “Ogook? Yätkä yen Yühüüṇṇï!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aŋ ŋüülkï yokïn ñaangä, aŋ lacan koowi aŋ jebene daa kä wiñe ti.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Aŋ wääna ñiynene kä yok ye, i güüdï yokïn woo aŋ iiŋki buruŋgu yeeke aŋ koowi iji woo ṭelcätä ti kaakkon jok.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Aŋ wääna kaaccene kä woo ye, i iken purjin ke oon yaŋkalaŋ yen mä Giiräwaan, battä me ogo Camaan, aŋ ïïrï kääygä ogo kaakkon Yeecüwa koowje äddee.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Aŋ iken ḍakkä ti nänṭä yaana battä me ogo Kulukuuta ye, aŋ aŋan ogo nänṭä yen äwnä men wiñe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Aŋ ike iñi määk a ñukin kä kalkale aŋ wääna näkkeneeda kä ye, ike yaakkä kä maaṇṇä.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aŋ wääna ike ṭeljene daa ti kaakkon jok ye, iken buruŋgu yeeke ŋüülï gïtï aŋ naŋi kä jaan.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Aŋ iken cääjjin ïñï aŋ ike tïïcä.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Aŋ wiñe ti iken ḍuccin jiik pergin yek cïŋŋä yaana üŋjïdï ike ti ye jayok ogo, “A Yeecüwa inni, Yätkä yen Yühüüṇṇï.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aŋ ñagatṇi yakkalaŋ kä yewwe ṭeli me ke ike, keelok kä buŋ birrä ti aŋ yaŋkalaŋ kä buŋ aam ti.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aŋ m'aka kaajit ye yawok kiirä witken bergä kä ñääy,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 aŋ jayok ogo, “Ïkï yaana jaayä ogo änlaṇṇä yen Jooŋ ḍüümjey gïtï, aŋ ŋuca korjey nïïnkä ko ḍäk ye! Ḍoŋü mäkkä! Kääjä ïñï kaakkon jok naana ïkï agä Minneni Jooŋ a gïtken ye.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aŋ cäänna ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke yätïnï ike ñiyge yok kiiṇtä ogo,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ike mäkkalaŋ maŋŋe, aŋ ḍoŋe batta lïïlde kä mäkkin! Naana ike a yätkä yen mä Icärayiil ye, dale käjä ïñï kaakkon jok tiññaaŋŋi, aŋ ikoon bi luggon kä ike.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ike lüggïdï kä Jooŋ aŋ dale Jooŋ ike mäkkänä tiññaaŋŋi naana ike ṭäkkänä ye, kä yaana jaayee kä ogo ike agje Minneni Jooŋ ye.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aŋ cäänna ñagatṇi yaaka a ṭeljïnï ti ke ike kaakkonni jugin ye, ike kirgä cäänna kä jiik keelkä.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Aŋ wääna äŋ yuuttee ṭeejjük ye i mïïllä ŋommañ äätte wic muure ke näŋe wuuggu kä ḍäk.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aŋ wääna wuuŋ ḍäk ti ye, Yeecüwa yaajjin kä yääw mooye aŋ jaajjin ogo, “Ïlï, Ïlï, lama cabaktaani?” Aŋ aŋan ogo, “Jooŋ yeeni, Jooŋ yeeni, ika daldaabu ina?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aŋ wääna mäkkalaŋ yuddene kä wïca aŋ tiiŋŋene kä aŋan ye, i iken jaajjin ogo, “Ike bäärä bäṭo Ïlïya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Yaŋkalaŋ iken ti lüüṇṇü aŋ uṇtal küümgene kä määk peñkä aŋ ḍoocce lacan ti aŋ läjgeneeda ogo maadje.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aŋ meken jaajjin ogo, “Dalä bu pare tïka, yoorïn naana Ïlïya bi ätä ike mäkkänä ye.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aŋ Yeecüwa yaajjin ŋuca kä yääw mooye aŋ wääktäŋ yeene ḍoocce.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi burŋu yaana a daaŋjïnï änlaṇṇä ti ye, jeññä gïtï ääŋke kä yewwe bäätin ïñï kä ñaaloŋŋu ke ïñï, aŋ ŋommañ bukcin aŋ ḍaraŋŋi bääktin.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Aŋ kälkä witken kupkin, aŋ me ḍiirken yek Jooŋ yaaka a tüwïn ye, juwin ñaalok.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Aŋ iken kääjin woo kälkä gïtï, i ḍaŋŋa Yeecüwa a jüwïnï, aŋ iken attä baan mooye laṇṇä jï Oorcalïïm aŋ yoken nüütkï woo me ḍiirken.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aŋ wääna ḍuuŋgon kääygä yen mä Ruumaan ke kääygä yaaka ke ike däämene Yeecüwa aŋ yuṭṭene bukcin ŋommañ ke waak'a näŋŋä ḍuuggen ye, iken bojgin kä yaac aŋ jaajjin ogo, “A gïtken ike a Minneni yen Jooŋ!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Aŋ wïca määngä ḍiirken yakkalaŋ däämmïdï kä utar, a yaaka Yeecüwa bäädänä kä Jalïïl aŋ ñuugulunu ye.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Aŋ Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna bilti ke iken ke Märïyam yaana a Yaagüüp ke Yuucip meen ina ke merkälen Jabadï meen.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aŋ wääna biigin ti ḍäägenee ye, oon yaŋkalaŋ a ceeggon äätin ätä Raama battä me ogo Yuucip, aŋ ike cäänna a baaddo yen Yeecüwa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aŋ ike attä Biilaatuc ti, aŋ ñujjin ogo Yeecüwa gaane, aŋ Biilaatuc iinjin ogo ïñjïda ko me.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Aŋ gaane koowi Yuucip, aŋ paarre yok kä burŋu kïcconḍe yen jïŋŋä me.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Aŋ maaṭṭe kääl yeene kïcconḍe jï, yaana agee kä küüñgon pääm ti bata ṭuumpoŋe ye. Aŋ pääm ḍüljene ti kääl tük aŋ attä.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aŋ Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna ke Märïyam yaŋkalaŋ bilti wïca cäyok ñomgen agene ṭukin ti kääl wic.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Aŋ nïïnnä yaana äätïdï Äŋ Jïñe Wääktäŋ ti ye, ḍuuŋku däŋkä ke Pïrrïcïïnnï attä yoken ḍülï Biilaatuc ñome ti.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, ikoon paydon wääna maldo ŋïngïn yaanja mor agee kä üdon kä ye, jaajjin ogo, ‘Ika bi juwu ñaalok nïïnkä kä ḍäk tüwnü ti.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Aŋ iinjä dalä kääl wiñe tïïcä me ke nïïnnä ḍäk ti. Nuŋkodo baaddoni yeeke äätïdï aŋ gaane kaltä, aŋ me kiiṇtä ogo, ‘Juwono tüwnü ti.’ Aŋ aŋan yelkïtïn yaana düüñïn ti ye, bi yaajaŋ kä yaana ïïjjïn ti ye.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Aŋ iken luugi Biilaatuc ogo, “Kuje tïïconi aŋ ate näŋe tïïññä bata yaana lïïlde ye.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Aŋ iken attä aŋ kääl wiñe näŋgi tïïññä, aŋ üüljï kä pääm aŋ märki gin'a ŋïcte daa kä ye, aŋ ḍuccin tïïconi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.