Mateus 27
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ wääna tïṇṇäwic aŋŋi ye, ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï näŋŋä waŋ teyne ogo nääkïï ko Yeecüwa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Aŋ ḍiigi aŋ iji müükkï mügdo Biilaatuc yen mä Ruumaan.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Aŋ wääna Yahüüja yaana ike ääkki ŋäc ina ŋïccee Yeecüwa jooce daa me ke tüwnü ti ye, ike jone lüüjjïn aŋ tiilgä gälkä yaaka caykä kä ḍäk yaakka ḍuukkene ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Aŋ jaajjin ogo, “Ika näŋŋä nääŋkä yaackä kä ääkkin ŋäc m'ana ḍoŋe ladaŋ ye.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Aŋ Yahüüja tiilgä gälkä yibjene ïñï kaal yen änlaṇṇä yen Jooŋ jï, aŋ kaaccä woo aŋ ḍoŋe maaññe.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Aŋ ḍuuŋku däŋkä yakkalaŋ tiil koowi aŋ jaajjin ogo, “Batta päjjïdï ḍoocïn tuññu änlaṇṇä jï i a tiil yek yïmgä aŋŋi.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Aŋ iken ḍuccin jiik aŋ tiil kiññene yiil äjo ogo wääto ogo, nänṭä jïŋŋä boorgu.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Aŋ ken ina ke tiññaŋ yiil yaanna batte daa me ogo, Yiil Yïmgä yaanna.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Yaakki ḍääkit barrä yen bäṭo Ïrmïya ogo,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Aŋ kiññene yiil äjo,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Aŋ Yeecüwa yuuttu mügdo Biilaatuc yen mä Ruumaan ñome ti, aŋ taaji mügdo ogo, “Ïkï agä yätkä yen Yühüüṇṇï?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Aŋ wääna käkkene daa wic ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï ye, i ike batta a lüükcïnï.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Aŋ taaji Biilaatuc ogo, “Ïkï batta tiŋdä käkkinni witkin yaaka üüŋütü me ïkï ti yaakka?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Aŋ batta agee kä luukon kä jiikkalaŋ, aŋ mügdo wiñe ḍiiktin.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Aŋ yuungu muure ti Poñ Kaaldin Wic ti, mügdo yen mä Ruumaan äkkïdï men kä keelok yaana cääy gaŋgar jï aŋ wakä ṭoŋ ye.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Aŋ waan yaanja ti iken cääygene mäŋkalaŋ gaŋgar jï ŋäjjänä battä me ogo Barabaac.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Aŋ wääna mäbaan yoken ḍülene daa kä ye, i iken taaji Biilaatuc ogo, “A ŋaani ken ṭäkke äkke kä, Barabaac halla Yeecüwa yaana battä me ogo Macii ye?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Aŋ ŋäjje iken Yeecüwa müükkene daa kä puutin.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Aŋ wääna Biilaatuc cäyee kä nook yen jooññu wic ti ye, tucki iiŋe jiik aŋ kiinne ogo, “M'ana ḍoŋe ladaŋ yaanna daläbu. Ika wääccä lääggï kä yaac wïïrïn tiññaŋ kä ike.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï ṭoŋ ïïrï ogo ñujjo Barabaac ken äkkee aŋ Yeecüwa ken nägjï ḍok.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Aŋ Biilaatuc ṭoŋ taaññe ogo, “Yaaka kä yewwe yaakki ti wali yaana äkke kä ye?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Aŋ tääcki ti Biilaatuc ogo, “Aŋ Yeecüwa yaana battä me ogo Macii ye ken naŋä ogoo?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Aŋ tääcki ti Biilaatuc ogo, “Ina, a yiñ yaana wali ye ken naŋŋe?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Aŋ wääna yoorene daa Biilaatuc ike batta käñdee kä waan, aŋ a büültïn ken tälit ye, i ike kuññu piik aŋ ïnke lookke woo me ñomgen ti, aŋ jaajjin ogo, “Ika ḍoŋi ladaŋ kä yïmgä oon yaanna. Yaanna a nääŋkä yeekic!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Aŋ me muure luukcin ogo, “Dalä yïmgä yeeke a ikoon ti ke merkä yooko ti!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aŋ Barabaac äkkeneeda. Aŋ iinjin ogo Yeecüwa ḍooyjï me, aŋ müükkene kääygä mä Ruumaan ogo ṭeljïï ti kaakkon jok.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Aŋ kääygä yek mügdo Biilaatuc Yeecüwa koowi, aŋ iji wiñ yeenen ti, aŋ kun yen kääygä ḍüülï ti muure ike ti.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Aŋ burŋu yeene güüdï woo, aŋ iiŋki burŋu beel bata yen yätkä.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Aŋ ṭurki tarbüc eemdin yen küügü aŋ iiŋkene daa wiñe ti, aŋ ḍucki lacan ïṇte birrä ti aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti aŋ ñiyene yok aŋ kiiṇtä ogo, “Ogook? Yätkä yen Yühüüṇṇï!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aŋ ŋüülkï yokïn ñaangä, aŋ lacan koowi aŋ jebene daa kä wiñe ti.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Aŋ wääna ñiynene kä yok ye, i güüdï yokïn woo aŋ iiŋki buruŋgu yeeke aŋ koowi iji woo ṭelcätä ti kaakkon jok.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Aŋ wääna kaaccene kä woo ye, i iken purjin ke oon yaŋkalaŋ yen mä Giiräwaan, battä me ogo Camaan, aŋ ïïrï kääygä ogo kaakkon Yeecüwa koowje äddee.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aŋ iken ḍakkä ti nänṭä yaana battä me ogo Kulukuuta ye, aŋ aŋan ogo nänṭä yen äwnä men wiñe.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Aŋ ike iñi määk a ñukin kä kalkale aŋ wääna näkkeneeda kä ye, ike yaakkä kä maaṇṇä.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Aŋ wääna ike ṭeljene daa ti kaakkon jok ye, iken buruŋgu yeeke ŋüülï gïtï aŋ naŋi kä jaan.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Aŋ iken cääjjin ïñï aŋ ike tïïcä.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Aŋ wiñe ti iken ḍuccin jiik pergin yek cïŋŋä yaana üŋjïdï ike ti ye jayok ogo, “A Yeecüwa inni, Yätkä yen Yühüüṇṇï.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Aŋ ñagatṇi yakkalaŋ kä yewwe ṭeli me ke ike, keelok kä buŋ birrä ti aŋ yaŋkalaŋ kä buŋ aam ti.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Aŋ m'aka kaajit ye yawok kiirä witken bergä kä ñääy,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 aŋ jayok ogo, “Ïkï yaana jaayä ogo änlaṇṇä yen Jooŋ ḍüümjey gïtï, aŋ ŋuca korjey nïïnkä ko ḍäk ye! Ḍoŋü mäkkä! Kääjä ïñï kaakkon jok naana ïkï agä Minneni Jooŋ a gïtken ye.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Aŋ cäänna ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke yätïnï ike ñiyge yok kiiṇtä ogo,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ike mäkkalaŋ maŋŋe, aŋ ḍoŋe batta lïïlde kä mäkkin! Naana ike a yätkä yen mä Icärayiil ye, dale käjä ïñï kaakkon jok tiññaaŋŋi, aŋ ikoon bi luggon kä ike.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ike lüggïdï kä Jooŋ aŋ dale Jooŋ ike mäkkänä tiññaaŋŋi naana ike ṭäkkänä ye, kä yaana jaayee kä ogo ike agje Minneni Jooŋ ye.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Aŋ cäänna ñagatṇi yaaka a ṭeljïnï ti ke ike kaakkonni jugin ye, ike kirgä cäänna kä jiik keelkä.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Aŋ wääna äŋ yuuttee ṭeejjük ye i mïïllä ŋommañ äätte wic muure ke näŋe wuuggu kä ḍäk.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Aŋ wääna wuuŋ ḍäk ti ye, Yeecüwa yaajjin kä yääw mooye aŋ jaajjin ogo, “Ïlï, Ïlï, lama cabaktaani?” Aŋ aŋan ogo, “Jooŋ yeeni, Jooŋ yeeni, ika daldaabu ina?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Aŋ wääna mäkkalaŋ yuddene kä wïca aŋ tiiŋŋene kä aŋan ye, i iken jaajjin ogo, “Ike bäärä bäṭo Ïlïya.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Yaŋkalaŋ iken ti lüüṇṇü aŋ uṇtal küümgene kä määk peñkä aŋ ḍoocce lacan ti aŋ läjgeneeda ogo maadje.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Aŋ meken jaajjin ogo, “Dalä bu pare tïka, yoorïn naana Ïlïya bi ätä ike mäkkänä ye.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Aŋ Yeecüwa yaajjin ŋuca kä yääw mooye aŋ wääktäŋ yeene ḍoocce.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi burŋu yaana a daaŋjïnï änlaṇṇä ti ye, jeññä gïtï ääŋke kä yewwe bäätin ïñï kä ñaaloŋŋu ke ïñï, aŋ ŋommañ bukcin aŋ ḍaraŋŋi bääktin.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Aŋ kälkä witken kupkin, aŋ me ḍiirken yek Jooŋ yaaka a tüwïn ye, juwin ñaalok.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Aŋ iken kääjin woo kälkä gïtï, i ḍaŋŋa Yeecüwa a jüwïnï, aŋ iken attä baan mooye laṇṇä jï Oorcalïïm aŋ yoken nüütkï woo me ḍiirken.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Aŋ wääna ḍuuŋgon kääygä yen mä Ruumaan ke kääygä yaaka ke ike däämene Yeecüwa aŋ yuṭṭene bukcin ŋommañ ke waak'a näŋŋä ḍuuggen ye, iken bojgin kä yaac aŋ jaajjin ogo, “A gïtken ike a Minneni yen Jooŋ!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Aŋ wïca määngä ḍiirken yakkalaŋ däämmïdï kä utar, a yaaka Yeecüwa bäädänä kä Jalïïl aŋ ñuugulunu ye.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Aŋ Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna bilti ke iken ke Märïyam yaana a Yaagüüp ke Yuucip meen ina ke merkälen Jabadï meen.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aŋ wääna biigin ti ḍäägenee ye, oon yaŋkalaŋ a ceeggon äätin ätä Raama battä me ogo Yuucip, aŋ ike cäänna a baaddo yen Yeecüwa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Aŋ ike attä Biilaatuc ti, aŋ ñujjin ogo Yeecüwa gaane, aŋ Biilaatuc iinjin ogo ïñjïda ko me.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Aŋ gaane koowi Yuucip, aŋ paarre yok kä burŋu kïcconḍe yen jïŋŋä me.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Aŋ maaṭṭe kääl yeene kïcconḍe jï, yaana agee kä küüñgon pääm ti bata ṭuumpoŋe ye. Aŋ pääm ḍüljene ti kääl tük aŋ attä.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Aŋ Märïyam yaana battä me ogo Majdalïïna ke Märïyam yaŋkalaŋ bilti wïca cäyok ñomgen agene ṭukin ti kääl wic.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Aŋ nïïnnä yaana äätïdï Äŋ Jïñe Wääktäŋ ti ye, ḍuuŋku däŋkä ke Pïrrïcïïnnï attä yoken ḍülï Biilaatuc ñome ti.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, ikoon paydon wääna maldo ŋïngïn yaanja mor agee kä üdon kä ye, jaajjin ogo, ‘Ika bi juwu ñaalok nïïnkä kä ḍäk tüwnü ti.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Aŋ iinjä dalä kääl wiñe tïïcä me ke nïïnnä ḍäk ti. Nuŋkodo baaddoni yeeke äätïdï aŋ gaane kaltä, aŋ me kiiṇtä ogo, ‘Juwono tüwnü ti.’ Aŋ aŋan yelkïtïn yaana düüñïn ti ye, bi yaajaŋ kä yaana ïïjjïn ti ye.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Aŋ iken luugi Biilaatuc ogo, “Kuje tïïconi aŋ ate näŋe tïïññä bata yaana lïïlde ye.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Aŋ iken attä aŋ kääl wiñe näŋgi tïïññä, aŋ üüljï kä pääm aŋ märki gin'a ŋïcte daa kä ye, aŋ ḍuccin tïïconi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.