Mateus 26

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä jiik yaakka muure ye, i baaddoni yeeke kiinne ogo,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ŋäjje Poñ Kaaldin Wic äätïdï nïïnkä yew ti ñomuk, aŋ Minneni Mänbaan bi müükkünü me mäbaan aŋ ṭeljänä me ti ñaalok kaakkon jok.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï yoken ḍülï nänṭä ba' ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe yen Jooŋ yaana battä me ogo Kayaapa ye ti.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Aŋ läälin pugin ogo Yeecüwa mügjï ko ätkïtïn aŋ nägjï ḍok.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ŋana waan Poñ Kaaldin Wic ti, nuŋko me lelit.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Aŋ wääna Yeecüwa cäyee kä Betani paa ba' Camaan yaana a näkon kä jaan ñomuk ina ye,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 i iiŋ yaŋkalaŋ kääjin äräk ike ti ädit kuulkul pïtïna yaana kiygä me kä carrä ye, aŋ pookke Yeecüwa wiñe ti i ike cääy därŋañ ti ämï.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Aŋ wääna yoorene daa baaddoni ye, iken piiṇdin aŋ jayok ogo, “Yaakki ñiyene me ina!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Päjjïdï yoku yääjji me woo kä caraŋ tiil yoku iñi me aangï.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Aŋ jiik yaakka ŋäjji Yeecüwa aŋ luukke ogo, “Ikee iiŋ rüüde yok ina? Ike näŋŋä nääŋkä ŋerken ika ti.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ikee bi cäygene kä aangï ke ikee kamat aŋ ikee batta bi cäygene kä ika kamat.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ike pïtïna yaakki pookke yori ti naŋŋe tutee kä jïŋŋä yeeni.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ikee kiine a gïtken, nänṭä yaana päkene me Jiik Ŋerkä yen Jooŋ ŋommañ wic muure ye, nääŋka naŋi iiŋ yaanni ye, cäänna daa bi jaaygä me aŋ payte daa me.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Aŋ baaddoni yaaka caay witken kä yewwe ye yaana battä me ogo Yahüüja Garyüütï ye attä ḍuuŋku däŋkä ti,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 aŋ tääccin ogo, “Ika bi iña ŋaaka naana müükkene kä ye?” Aŋ ike iñi tiilgä gälkä waŋgen caykä kä ḍäk.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Aŋ kä waan yaanja ti ike määjjin waan ääkkedeeda ŋäc.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Aŋ äŋ wiñe yen Poñ Bïggï Cotku ti baaddoni äätin Yeecüwa ti aŋ taaji ogo, “Ïkï ṭäkä tutkini nänṭä, yaana ämii kä amma Poñ Kaaldin Wic ye wa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Aŋ ike luukcin ogo, “Ate oon kalaŋ ti baan jï aŋ kiine ogo Nüüto jääyïdï ogo, ‘Wuuŋ yeeni waŋe cokilin, ika atä ämä amma Poñ Kaaldin Wic baannü, ke baaddoni yeeki.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Aŋ baaddoni jiik yaaka kiinene daa Yeecüwa ye naŋi, aŋ tuttu amma yen Poñ Kaaldin Wic.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Aŋ biigin ti aŋŋi, Yeecüwa cääjjin ïñï amma ti ke baaddoni yeeke yaaka kä caay witken kä yew ika.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Aŋ wääna ämene kä ye, Yeecüwa jaajjin ogo, “Ikee nüütke a gïtken, mäŋkalaŋ ikee ti ika bi ääkka ŋäc.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Aŋ baaddoni anjin ïñï kä yaac, aŋ wäättana Yeecüwa tactä, kä kiṭuk kiṭuk ogo, “Pïṭo, bi a ika?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Aŋ luukke ogo, “M'ana ïnko bi yïrjï gälŋä jï ye, i a m'ana bi ika ääkka ŋäc ye.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Aŋ Minneni Mänbaan bi tüw bata yaana jaaynene Meeŋka Jiik Jooŋ ye, aŋ m'ana bi Minneni Mänbaan ääkke ŋäc ye, bi yaajaŋ ke ike! Iiñca ŋeraŋ ŋana yoku ike giidi me.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Aŋ taaji Yahüüja, yaana ike bi ääkkänä ŋäc ye ogo, “Nüüto, aŋ bi a ika?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Aŋ wääna iken ämmene kä ye, Yeecüwa kuññu biŋŋan coṇṇu aŋ ŋüülkene, aŋ wiṇṇe gïtï aŋ iññe baaddoni, aŋ kiinne ogo, “Koowe ame a yori inni.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Aŋ ḍon koowne aŋ mälcin ñaalok aŋ iññeeda kä aŋ jaajjin ogo, “Mätce ikee muurijaan.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 A yïmgä yeeki ikki, a yek jiik ḍoocin yek Jooŋ kïccäŋgenen yaaka puuktin ogo kulkin nääŋkä yaackä yek me ḍiirken ye.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ikee kiine, Ika batta bi mätcä piik jaan yaana ṭulge belok bata lüütkon ye ŋuca, aŋŋa nïïnnä kïcconḍe yaana bi mätcä kä ke ikee Yätkïtïn Wäyo ti ye.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Aŋ iken ooljin uullu aŋ kaaccä woo üŋjïn pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ikee muurijaan bi buurce woo ika ti wïïrïn tiññaŋ. A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Kaaydo bi pacä aŋ käbälgä yek kaal jïñe bi gääctit gïtï.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Aŋ naana ika juwunu ñaalok tüwnü ti ye, ikee bi yüte ti Jalïïl.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Aŋ Bütürüc luukcin ike ti ogo, “Naana me muure ïkï daljini ïñï ye, ïkï batta bi daljeni ïñï.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ïkï kiineni a gïtken wïïrïn tiññaŋ i mor toon batta weekcï ika bi reecca woo ääŋkü kä ḍäk ogo Ika kujjada.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Aŋ kiini Bütürüc ogo, “Naana cäänna ika tüwü ke ïkï ye, ïkï batta bi reeceni woo!” Aŋ baaddoni muure jaajjin jiik keelkä yaakka.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Aŋ Yeecüwa attä ke iken nänṭä yaana battä me ogo Jecïmaani ye, aŋ baaddoni yeeke kiinne ogo, “Cäye winni, ika atä wïca mäṭä.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Aŋ kuññu Bütürüc ke merkä Jabadï kä yewwe, Yaagüüp ke Yuhanna, aŋ ike uccin kä nüüjdüŋ aŋ jone yaaññä.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Aŋ kiinne ogo, “Joni nüüjï kä yaac aŋ a yaana ika tüwü ye. Wääde winni aŋ yäwe ke ika.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Aŋ wükcïn woo kä ḍeeraŋ aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ mälcin, aŋ jaajjin ogo, “Wäyo naana päjjïdï ye ŋana ika naŋdaa wääcä waaññä yaana äätïdï yaanni. Aŋ ŋana ïkï nääŋä kä ṭäktäŋ yeeni, ṭääkcä näŋjä kä ṭäktäŋ yüünü ïkï.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Aŋ ike ḍukcin baaddoni yeeke ti, aŋ wäädene a ootin. Aŋ Bütürüc kiinne ogo, “Ikee batta cäänna lïïṭe yäwe ke Ika wuuŋ kä keelok?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Yäwe aŋ mäṭe nuŋko ŋana ḍimjede puuccin gïtï. Wääktäŋ ṭäkï aŋ gaan ken bämaŋ.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Aŋ iken dalji ïñï Yeecüwa kaaccä woo ŋuca aŋ mäṭṭä ogo, “Wäyo naana waaññä yaanni batta a aŋgïnï yok ye, i daa waajä aŋ dalä ṭäktäŋ yüünü näŋï ḍoŋe.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Aŋ wääna ḍuukenee kä iken ti ŋuca ye, i kaññe a ootin waŋgin a pekin ïñï kä nïïnkä.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Aŋ daljene ïñï ŋuca aŋ attä aŋ mäṭṭä ääŋke kä ḍäk aŋ jaay jiik keelkä.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Aŋ ike äätin baaddoni yeeke ti aŋ kiinne ogo, “Cumje ootene aŋ yïïke. Aŋ yoore wuuŋ ḍäägin aŋ Minneni Mänbaan müükkï me mä yaackä ïnken ti.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Juwe aŋ atïn! Yoore, aagdo ŋäc yeeni inni!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Aŋ wääna Yeecüwa iiñjedee kä jaayee ye, Yahüüja yaana a baaddo ke meken yaaka kä caay witken kä yew ina äätin ke ṭoŋ ḍiirken kä gaaḍalli ke läcäŋgä tuuji kä ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek me.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Aŋ iken a iñgin kä aagdo ŋäc Yahüüja gin'a nüütï ye, ogo, “M'ana bi ŋïïbä ye, ken a ike, i müge.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ike äätin Yeecüwa ti aŋ jaajjin ogo, “Ogook, Nüüto?” Aŋ ŋïïmme kä jone.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Muukonḍi näŋä gin'a umgini ṭäkkä naŋdä ye.” Aŋ iken äätin aŋ Yeecüwa mügï.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aŋ baaddo yen Yeecüwa yaŋkalaŋ gaaḍal yeene wuudene woo, aŋ kiingon yen ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe tocce gitkin woo.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Gaaḍal yüünü ḍuukci ätte jï. M'aka ñuugal kä gaaḍal ye bi tüwok kä gaaḍal.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ïkï batta ŋäjjä ogo ika lïïlco ñujjoo Wäyo ti, aŋ ike tucu malaŋŋi yeeke kä bïraŋ aŋ ika tïïca.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Aŋ yaakki bääkkan daa bi näŋï ḍuuggen ḍääkit yaaka jaayi Meeŋka jiik Jooŋ ye.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Aŋ Yeecüwa ṭoŋ kiinne ogo, “Ika agä mäddok yaajgonḍe ina ääte kä gaaḍalli ke läcäŋgä ogo mügjada ko yaanna? Nïïnkä muure Ika cääynä kaal yen änlaṇṇä yen Jooŋ jï aŋ Ika batta mügda ina?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Aŋ yaakki muure näŋŋä ḍuuggen ḍääkit yaaka peri bäṭoni Meeŋka Jiik Jooŋ jï ye.” Aŋ baaddoni muure ike dalji ïñï aŋ buurcin woo.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aŋ m'aka müügïn Yeecüwa ye ike iji Kayaapa ti yaana a ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe ye ti, nänṭ'a ḍülte kä nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke yätïnï yoken ye.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 I baattä Bütürüc kä utar aŋŋa nänṭä ba' ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe aŋ ike kaaccä ti aŋ cääjjin ïñï ke tïïconi, däämï düüñïn nääŋkä.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Aŋ ḍuuŋku däŋkä ke gütoni muure Yeecüwa määckätä ḍok m'aka jaajjï kä yelkïtïn ike ti, nuŋko näke daa kä ḍok ye.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aŋ me ḍiirken äätin jayok kä yelkïtïn ike ti. Aŋ gütoni batta a käñin jiik'a päjjïdï näke daa kä ḍok ye. Aŋ wäättan me kä yewwe äätin
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 aŋ jaajjin ogo, “Oon yaanni jaay ogo, ‘Ika lïïṭä änlaṇṇä yen Jooŋ ḍüümü gïtï aŋ ŋocu koru nïïnkä kä ḍäk.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Aŋ ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe yuuttu ñaalok aŋ jaajjin Yeecüwa ti ogo, “Ïkï batta cäygini kä luukcin yaana jaajjidii kä cïŋŋä yaana üüŋïdï ïkï ti yaanna?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Aŋ Yeecüwa daa a tïïŋjïnï ïñï. Aŋ kiini ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe ŋuca ogo, “Kä yäṇtäŋ Jooŋ yaana a üdon ye, ïkï ḍooceni lïïttäŋ gïtï, nüütkoon naana ïkï agä Macii Minneni yen Jooŋ ye.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ïkï jaajjini. Aŋ ikee kiine, kä waan yaanni ti ke ñomuk Minneni Mänbaan bi yoore cääy nänṭä teynä buŋ birrä yen Jooŋ ti, aŋ bi ätä kä curuŋgu yek Polloŋ.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Aŋ ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe burŋu yeene jeññe gïtï kä piinkä aŋ jaajjin ogo, ‘Oon yaanni jaay ina aŋŋi ḍüücï ogo iken iiro ke Jooŋ! Ïkïïn ṭäkïn mä yuṭin ina ŋuca? Aŋ tiiŋŋe kiirkä yeeke muure.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Aŋ ikee payde ogo ŋaaka?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Aŋ ŋüülgü ñomgin kä ñaangä aŋ giibi kä ïnken aŋ yakkalaŋŋi ike määbi täŋkin, i agene kümgon waŋgin.’
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Aŋ kiiṇtä ogo, “Macii, nüütkoon naana ïkï agä bäṭo ye, ïkï jebini kä ŋaani?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Aŋ Bütürüc cääy woo üṇtük. Aŋ ṭuulle yaana ñuugal ye äätin aŋ ike kiini ogo, “Ïkï cäänna ke Yeecüwa yen mä Jalïïl.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Aŋ Bütürüc riccin woo me ñomgen ti muure. Aŋ jaajjin ogo, “Batta ŋäjjä ïkï jaayä ogo ŋaaka.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Aŋ wääna ike attee kä äntüke yen kaal ti kä cokal ye, yooṭi ṭuulle yaana ñuugal ye yaŋkalaŋ ŋuca, aŋ m'aka yudok gunne ti ye kiinne ogo, “Oon yaanni ke Yeecüwa yen mä Naacira.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Aŋ ŋuca ike riccin woo kä lïïttäŋ aŋ jaajjin ogo, “Oon yaanna kuju.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi m'aka yudok wïca ye äätin Bütürüc ti aŋ kiine ogo, “Ïkï bääkkan daa ke iken, jiik yüükü muure nüütï ïkï agä män Jalïïl.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Aŋ ike jujjin kä tuummu ḍoŋe aŋ lïïtkede ogo, “Oon yaanna kuju.” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi toon weekcin.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Aŋ Bütürüc päjjin jiik'a jaayi Yeecüwa ye ogo, “I toon batta mor weekcï ïkï ika bi reecca woo ääŋkü kä ḍäk.” Aŋ Bütürüc kaaccä woo aŋ weeŋŋä kä yaac.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.