Mateus 26
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä jiik yaakka muure ye, i baaddoni yeeke kiinne ogo,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ŋäjje Poñ Kaaldin Wic äätïdï nïïnkä yew ti ñomuk, aŋ Minneni Mänbaan bi müükkünü me mäbaan aŋ ṭeljänä me ti ñaalok kaakkon jok.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek Yühüüṇṇï yoken ḍülï nänṭä ba' ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe yen Jooŋ yaana battä me ogo Kayaapa ye ti.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Aŋ läälin pugin ogo Yeecüwa mügjï ko ätkïtïn aŋ nägjï ḍok.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ŋana waan Poñ Kaaldin Wic ti, nuŋko me lelit.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Aŋ wääna Yeecüwa cäyee kä Betani paa ba' Camaan yaana a näkon kä jaan ñomuk ina ye,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 i iiŋ yaŋkalaŋ kääjin äräk ike ti ädit kuulkul pïtïna yaana kiygä me kä carrä ye, aŋ pookke Yeecüwa wiñe ti i ike cääy därŋañ ti ämï.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Aŋ wääna yoorene daa baaddoni ye, iken piiṇdin aŋ jayok ogo, “Yaakki ñiyene me ina!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Päjjïdï yoku yääjji me woo kä caraŋ tiil yoku iñi me aangï.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Aŋ jiik yaakka ŋäjji Yeecüwa aŋ luukke ogo, “Ikee iiŋ rüüde yok ina? Ike näŋŋä nääŋkä ŋerken ika ti.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ikee bi cäygene kä aangï ke ikee kamat aŋ ikee batta bi cäygene kä ika kamat.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ike pïtïna yaakki pookke yori ti naŋŋe tutee kä jïŋŋä yeeni.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ikee kiine a gïtken, nänṭä yaana päkene me Jiik Ŋerkä yen Jooŋ ŋommañ wic muure ye, nääŋka naŋi iiŋ yaanni ye, cäänna daa bi jaaygä me aŋ payte daa me.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Aŋ baaddoni yaaka caay witken kä yewwe ye yaana battä me ogo Yahüüja Garyüütï ye attä ḍuuŋku däŋkä ti,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 aŋ tääccin ogo, “Ika bi iña ŋaaka naana müükkene kä ye?” Aŋ ike iñi tiilgä gälkä waŋgen caykä kä ḍäk.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Aŋ kä waan yaanja ti ike määjjin waan ääkkedeeda ŋäc.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Aŋ äŋ wiñe yen Poñ Bïggï Cotku ti baaddoni äätin Yeecüwa ti aŋ taaji ogo, “Ïkï ṭäkä tutkini nänṭä, yaana ämii kä amma Poñ Kaaldin Wic ye wa?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Aŋ ike luukcin ogo, “Ate oon kalaŋ ti baan jï aŋ kiine ogo Nüüto jääyïdï ogo, ‘Wuuŋ yeeni waŋe cokilin, ika atä ämä amma Poñ Kaaldin Wic baannü, ke baaddoni yeeki.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Aŋ baaddoni jiik yaaka kiinene daa Yeecüwa ye naŋi, aŋ tuttu amma yen Poñ Kaaldin Wic.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Aŋ biigin ti aŋŋi, Yeecüwa cääjjin ïñï amma ti ke baaddoni yeeke yaaka kä caay witken kä yew ika.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Aŋ wääna ämene kä ye, Yeecüwa jaajjin ogo, “Ikee nüütke a gïtken, mäŋkalaŋ ikee ti ika bi ääkka ŋäc.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Aŋ baaddoni anjin ïñï kä yaac, aŋ wäättana Yeecüwa tactä, kä kiṭuk kiṭuk ogo, “Pïṭo, bi a ika?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aŋ luukke ogo, “M'ana ïnko bi yïrjï gälŋä jï ye, i a m'ana bi ika ääkka ŋäc ye.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Aŋ Minneni Mänbaan bi tüw bata yaana jaaynene Meeŋka Jiik Jooŋ ye, aŋ m'ana bi Minneni Mänbaan ääkke ŋäc ye, bi yaajaŋ ke ike! Iiñca ŋeraŋ ŋana yoku ike giidi me.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Aŋ taaji Yahüüja, yaana ike bi ääkkänä ŋäc ye ogo, “Nüüto, aŋ bi a ika?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Aŋ wääna iken ämmene kä ye, Yeecüwa kuññu biŋŋan coṇṇu aŋ ŋüülkene, aŋ wiṇṇe gïtï aŋ iññe baaddoni, aŋ kiinne ogo, “Koowe ame a yori inni.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Aŋ ḍon koowne aŋ mälcin ñaalok aŋ iññeeda kä aŋ jaajjin ogo, “Mätce ikee muurijaan.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 A yïmgä yeeki ikki, a yek jiik ḍoocin yek Jooŋ kïccäŋgenen yaaka puuktin ogo kulkin nääŋkä yaackä yek me ḍiirken ye.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ikee kiine, Ika batta bi mätcä piik jaan yaana ṭulge belok bata lüütkon ye ŋuca, aŋŋa nïïnnä kïcconḍe yaana bi mätcä kä ke ikee Yätkïtïn Wäyo ti ye.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Aŋ iken ooljin uullu aŋ kaaccä woo üŋjïn pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ikee muurijaan bi buurce woo ika ti wïïrïn tiññaŋ. A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Kaaydo bi pacä aŋ käbälgä yek kaal jïñe bi gääctit gïtï.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Aŋ naana ika juwunu ñaalok tüwnü ti ye, ikee bi yüte ti Jalïïl.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Aŋ Bütürüc luukcin ike ti ogo, “Naana me muure ïkï daljini ïñï ye, ïkï batta bi daljeni ïñï.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ïkï kiineni a gïtken wïïrïn tiññaŋ i mor toon batta weekcï ika bi reecca woo ääŋkü kä ḍäk ogo Ika kujjada.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Aŋ kiini Bütürüc ogo, “Naana cäänna ika tüwü ke ïkï ye, ïkï batta bi reeceni woo!” Aŋ baaddoni muure jaajjin jiik keelkä yaakka.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Aŋ Yeecüwa attä ke iken nänṭä yaana battä me ogo Jecïmaani ye, aŋ baaddoni yeeke kiinne ogo, “Cäye winni, ika atä wïca mäṭä.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aŋ kuññu Bütürüc ke merkä Jabadï kä yewwe, Yaagüüp ke Yuhanna, aŋ ike uccin kä nüüjdüŋ aŋ jone yaaññä.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aŋ kiinne ogo, “Joni nüüjï kä yaac aŋ a yaana ika tüwü ye. Wääde winni aŋ yäwe ke ika.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aŋ wükcïn woo kä ḍeeraŋ aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ mälcin, aŋ jaajjin ogo, “Wäyo naana päjjïdï ye ŋana ika naŋdaa wääcä waaññä yaana äätïdï yaanni. Aŋ ŋana ïkï nääŋä kä ṭäktäŋ yeeni, ṭääkcä näŋjä kä ṭäktäŋ yüünü ïkï.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Aŋ ike ḍukcin baaddoni yeeke ti, aŋ wäädene a ootin. Aŋ Bütürüc kiinne ogo, “Ikee batta cäänna lïïṭe yäwe ke Ika wuuŋ kä keelok?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Yäwe aŋ mäṭe nuŋko ŋana ḍimjede puuccin gïtï. Wääktäŋ ṭäkï aŋ gaan ken bämaŋ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aŋ iken dalji ïñï Yeecüwa kaaccä woo ŋuca aŋ mäṭṭä ogo, “Wäyo naana waaññä yaanni batta a aŋgïnï yok ye, i daa waajä aŋ dalä ṭäktäŋ yüünü näŋï ḍoŋe.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Aŋ wääna ḍuukenee kä iken ti ŋuca ye, i kaññe a ootin waŋgin a pekin ïñï kä nïïnkä.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Aŋ daljene ïñï ŋuca aŋ attä aŋ mäṭṭä ääŋke kä ḍäk aŋ jaay jiik keelkä.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Aŋ ike äätin baaddoni yeeke ti aŋ kiinne ogo, “Cumje ootene aŋ yïïke. Aŋ yoore wuuŋ ḍäägin aŋ Minneni Mänbaan müükkï me mä yaackä ïnken ti.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Juwe aŋ atïn! Yoore, aagdo ŋäc yeeni inni!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Aŋ wääna Yeecüwa iiñjedee kä jaayee ye, Yahüüja yaana a baaddo ke meken yaaka kä caay witken kä yew ina äätin ke ṭoŋ ḍiirken kä gaaḍalli ke läcäŋgä tuuji kä ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï yek me.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aŋ iken a iñgin kä aagdo ŋäc Yahüüja gin'a nüütï ye, ogo, “M'ana bi ŋïïbä ye, ken a ike, i müge.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ike äätin Yeecüwa ti aŋ jaajjin ogo, “Ogook, Nüüto?” Aŋ ŋïïmme kä jone.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Muukonḍi näŋä gin'a umgini ṭäkkä naŋdä ye.” Aŋ iken äätin aŋ Yeecüwa mügï.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aŋ baaddo yen Yeecüwa yaŋkalaŋ gaaḍal yeene wuudene woo, aŋ kiingon yen ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe tocce gitkin woo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Gaaḍal yüünü ḍuukci ätte jï. M'aka ñuugal kä gaaḍal ye bi tüwok kä gaaḍal.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ïkï batta ŋäjjä ogo ika lïïlco ñujjoo Wäyo ti, aŋ ike tucu malaŋŋi yeeke kä bïraŋ aŋ ika tïïca.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Aŋ yaakki bääkkan daa bi näŋï ḍuuggen ḍääkit yaaka jaayi Meeŋka jiik Jooŋ ye.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Aŋ Yeecüwa ṭoŋ kiinne ogo, “Ika agä mäddok yaajgonḍe ina ääte kä gaaḍalli ke läcäŋgä ogo mügjada ko yaanna? Nïïnkä muure Ika cääynä kaal yen änlaṇṇä yen Jooŋ jï aŋ Ika batta mügda ina?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Aŋ yaakki muure näŋŋä ḍuuggen ḍääkit yaaka peri bäṭoni Meeŋka Jiik Jooŋ jï ye.” Aŋ baaddoni muure ike dalji ïñï aŋ buurcin woo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Aŋ m'aka müügïn Yeecüwa ye ike iji Kayaapa ti yaana a ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe ye ti, nänṭ'a ḍülte kä nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke yätïnï yoken ye.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 I baattä Bütürüc kä utar aŋŋa nänṭä ba' ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe aŋ ike kaaccä ti aŋ cääjjin ïñï ke tïïconi, däämï düüñïn nääŋkä.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Aŋ ḍuuŋku däŋkä ke gütoni muure Yeecüwa määckätä ḍok m'aka jaajjï kä yelkïtïn ike ti, nuŋko näke daa kä ḍok ye.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Aŋ me ḍiirken äätin jayok kä yelkïtïn ike ti. Aŋ gütoni batta a käñin jiik'a päjjïdï näke daa kä ḍok ye. Aŋ wäättan me kä yewwe äätin
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 aŋ jaajjin ogo, “Oon yaanni jaay ogo, ‘Ika lïïṭä änlaṇṇä yen Jooŋ ḍüümü gïtï aŋ ŋocu koru nïïnkä kä ḍäk.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Aŋ ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe yuuttu ñaalok aŋ jaajjin Yeecüwa ti ogo, “Ïkï batta cäygini kä luukcin yaana jaajjidii kä cïŋŋä yaana üüŋïdï ïkï ti yaanna?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Aŋ Yeecüwa daa a tïïŋjïnï ïñï. Aŋ kiini ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe ŋuca ogo, “Kä yäṇtäŋ Jooŋ yaana a üdon ye, ïkï ḍooceni lïïttäŋ gïtï, nüütkoon naana ïkï agä Macii Minneni yen Jooŋ ye.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ïkï jaajjini. Aŋ ikee kiine, kä waan yaanni ti ke ñomuk Minneni Mänbaan bi yoore cääy nänṭä teynä buŋ birrä yen Jooŋ ti, aŋ bi ätä kä curuŋgu yek Polloŋ.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aŋ ḍuuŋgon daaŋ küülconḍe burŋu yeene jeññe gïtï kä piinkä aŋ jaajjin ogo, ‘Oon yaanni jaay ina aŋŋi ḍüücï ogo iken iiro ke Jooŋ! Ïkïïn ṭäkïn mä yuṭin ina ŋuca? Aŋ tiiŋŋe kiirkä yeeke muure.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Aŋ ikee payde ogo ŋaaka?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Aŋ ŋüülgü ñomgin kä ñaangä aŋ giibi kä ïnken aŋ yakkalaŋŋi ike määbi täŋkin, i agene kümgon waŋgin.’
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Aŋ kiiṇtä ogo, “Macii, nüütkoon naana ïkï agä bäṭo ye, ïkï jebini kä ŋaani?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Aŋ Bütürüc cääy woo üṇtük. Aŋ ṭuulle yaana ñuugal ye äätin aŋ ike kiini ogo, “Ïkï cäänna ke Yeecüwa yen mä Jalïïl.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Aŋ Bütürüc riccin woo me ñomgen ti muure. Aŋ jaajjin ogo, “Batta ŋäjjä ïkï jaayä ogo ŋaaka.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Aŋ wääna ike attee kä äntüke yen kaal ti kä cokal ye, yooṭi ṭuulle yaana ñuugal ye yaŋkalaŋ ŋuca, aŋ m'aka yudok gunne ti ye kiinne ogo, “Oon yaanni ke Yeecüwa yen mä Naacira.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Aŋ ŋuca ike riccin woo kä lïïttäŋ aŋ jaajjin ogo, “Oon yaanna kuju.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi m'aka yudok wïca ye äätin Bütürüc ti aŋ kiine ogo, “Ïkï bääkkan daa ke iken, jiik yüükü muure nüütï ïkï agä män Jalïïl.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Aŋ ike jujjin kä tuummu ḍoŋe aŋ lïïtkede ogo, “Oon yaanna kuju.” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi toon weekcin.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aŋ Bütürüc päjjin jiik'a jaayi Yeecüwa ye ogo, “I toon batta mor weekcï ïkï ika bi reecca woo ääŋkü kä ḍäk.” Aŋ Bütürüc kaaccä woo aŋ weeŋŋä kä yaac.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.