Mateus 25
jum (JUM) vs VC
1 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ bi beeljï bata ṭulgu yaaka kä caay kuññu dikoni yeeken ye aŋ atï purjïdï ke or ñääṇṇä ye.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Yaaka kä duuc ye a amgï aŋ yaaka kä duuc ye a ŋäjjoni.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Yaaka kä duuc a amgï yaakka dikoni yeeken koowi aŋ batta a kujin ñownä dikoni.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Aŋ yaaka kä duuc a ŋäjjoni yaakka kuññu küjbünni yek ñownä ke dikoni yeeken.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Aŋ wääna or ñääṇṇä kuurenee ye iken muure bäŋŋä aŋ oodi.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Aŋ mïïllä kule gïtï iken cükï yokïn yääw ogo, ‘Yooṭe or ñääṇṇä ïya äätä! Kääje woo aŋ paake.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Aŋ ṭulgu juwin ñaalok muure aŋ dikoni yeeken tooti yokïn.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Aŋ yaaka kä duuc a amgï yaakka jaajjin ŋäjjoni ti ogo, ‘Iñon ñownä yeekic ti kä ḍeewaŋ dikoni yooko ḍaŋŋa tüwok.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Aŋ luugi ŋäjjoni ogo, ‘Uʼu, yaakki ïkïïn batta bi pääjjïnïn müürïnaan, päjjïdï ikee ate yääjoni ti aŋ kije yek ḍuuggic.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Aŋ wääna iken attene kä kijene kä ye, i or ñääṇṇä ḍäägin ti, aŋ yaaka yoken agene kä tootin yaakka, kaaccene kä äräk nänṭä ba' ammani ñäänkä, aŋ äntüke üüljï me.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ṭulgu meken äätin aŋ jayok ogo, ‘Mügdo, Mügdo, kupkoon äntüke.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Aŋ luugi or ñääṇṇä ogo, ‘Ikee kiine a gïtken, ikee kuje.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Aŋ aŋŋi kiijjede woo kä yaana nïïnnä ke wuuŋ yen ḍuukin yeeni kuje daa kä ye.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Aŋ ŋuca Yätkïtïn Polloŋ jïñe a pääygon kä oon yaana atï taaŋkalaŋ kä utar, aŋ ñuuguloni yeeke bärkene ti aŋ müükkene tiil yeeke wääna atee kä ye.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Aŋ yaŋkalaŋ iññe kücümgü tiil kä duuc aŋ menen iññe kücümgü tiil kä yew, aŋ ḍäke iññe kücam tiil kä keelok aŋ yaŋkalaŋ daa iññe kä lïïldïn yeene. Aŋ wäättan ike attä.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Aŋ yaana kuññu kücümgü tiil kä duuc ye attä aŋ ñuugulenee kä aŋ ŋuucin ti meken kä duuc ŋuca.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Aŋ yaana kuññu kücümgü tiil kä yew ye, näŋjin bata menen aŋ ŋuucin ti meken kä yew ŋuca.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Aŋ ñuugulo yaana kuññu kücam tiil kä keelok yaanna küññü kääl, aŋ tiil men mooye yeene jïkke ïñï.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Aŋ wääna nïïnkä ḍiirene ye, i men mooye yen ñuuguloni yaakka ḍuukin, aŋ cääjjin ïñï paŋŋä tiil ti ke iken.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Aŋ ñuugulo yaana a kujon kücümgü tiil kä duuc ye, äätin aŋ ääcin ti meken kä duuc ŋuca, aŋ jaajjin ogo, ‘Men mooye, ika iññaa kücümgü tiil kä duuc, aŋ yooru, ika ääcänä ti meken kä duuc ŋuca.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Aŋ kiini men mooye yeene ogo, ‘Ŋeraŋ kä yaac! Ïkï ñuugulo ŋerconḍe yaana a lüggïnï ye, ïkï agä lüggïnï kä tïïññä gin ḍeerconḍe, ïkï bi ḍooceni ḍiirken gïtï, äätä kaacci jon ñamme gïtï yen men mooye yüünü ti.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Aŋ ike yaana a kujon kücümgü tiil kä yew ye, cäänna äätin aŋ jaajjin ogo, ‘Men mooye ika iññaa kücümgü tiil kä yew aŋ ika ääcänä ti meken kä yew ŋuca.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Aŋ kiini men mooye ogo, ‘Ŋeraŋ kä yaac! Ïkï ñuugulo ŋerconḍe yaana a lüggïnï ye, ïkï agä lüggïnï kä tïïññä gin ḍeerconḍe, ïkï bi ḍooceni ḍiirken gïtï, äätä kaacci jon ñamme gïtï yen men mooye yüünü ti.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Aŋ yaana a kujon kücam tiil kä keelok ye äätin cäänna aŋ jaajjin ogo, “Men mooye yeeni, ïkï ŋäjjeni ñuugula yüünü caraŋ, ïkï iṭä nänṭ'a batta agii kä pïïton kä ye. Aŋ ïkï ḍüṭü nänṭ'a batta agii kä mäpon kä käwkä ye.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Aŋ ika booññu aŋ ika attä aŋ tiil yüükü jïkkä ïñï. Tiil yüükü ikki.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Aŋ luugi men mooye ogo, ‘Ïkï ñuugulo yaajgonḍe yaana a wuuñgon ye! Naana yoku ŋäjjä ika iṭä nänṭ'a batta agä pïïton kä, aŋ ika ḍüṭü nänṭ'a batta agä mäpon kä käwkä ye,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 tiil yeeki batta äccädä kun tiil jï ina? Yoku ika käññä ginkalaŋ witken ti kä ḍeewaŋ.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Aŋ men mooye iinjin ogo, ‘Kücam tiil koowe ñuugulo yaanna ti, aŋ iñe m'ana cäyge kücümgü tiil kä caay yaanna.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Aŋ m'ana cäyge ye bi iñgä me ḍiirken, aŋ bi cäyge kä ḍiräk, aŋ m'ana batta cäyge ye, yaaka bilti ike ti kä ḍeewaŋ ye, bi koojjunu me woo ike ti.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Aŋ ñuugulo yaana a waanjï yaanni yeepe woo mïïllä gïtï nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Aŋ naana Minneni Mänbaan ätä kä maaŋŋä yeene, ke malaŋŋi yeeke muure ye, ike bi cääjjï nook yeene yen maaŋŋä wic.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Aŋ ṭoŋ muure yoken bi ḍüülünü ti ñome ti, aŋ ike me bi kebe gïtï bata yaana kaaydo käbälgä kibbedeeda woo jüüloni gïtï ye.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Aŋ ike käbälgä bi ḍooce buŋ birrä aŋ jüüloni bi ḍooce kä buŋ aam.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Aŋ wäättan Yätkä m'aka cäyok buŋ birrä ti ye bi kiine ogo, ‘Ääte, ikee yaaka age ŋüülkïnï kä Wäyo ye, kaace ti Yätkïtïn ti yaana tutkene kä me wääna ïïjjïn ti naŋŋä ŋommañ ye ti.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ika nägana käñ aŋ ika äämgana. Aŋ ika nägana yeen aŋ ika määtkana piik. Aŋ ika agä boorgon aŋ ika gïmgana äärgic ti.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Aŋ ika yori elaŋ, aŋ ika iiŋkana. Aŋ ika yore caraŋ, aŋ ika waañña. Aŋ ika cäyä gaŋgar, aŋ ika ookka.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Aŋ bi luuku mä wotku ogo, ‘Pïṭo, a tooku ken yoorini näki käñ, aŋ ïkï äämgini, aŋ näki yeen, aŋ ïkï määtkini piik?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Aŋ a tooku ken yoorini agii boorgon, aŋ gïmgïnï äärgo ti, aŋ yorü elaŋ, aŋ iiŋkini kä?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Aŋ a tooku ken agii kä raac aŋ cääyii gaŋgar aŋ ïkï ookini kä?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Aŋ bi luuku Yätkä ogo, “Ikee kiine a gïtken bata yaana näŋgene mädgi lïcken ke käwgi lïcken ye, i näŋgana kä ika.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Aŋ ike bi jaajjï m'aka buŋ aam ti ye ogo, ‘Aŋge yokic ika ti ikee mä tuumgin, kaace maañ yaana ke cüle a tütkïnï booŋïn ke meŋkeekeni yeeke ye ti.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ika nägana käñ aŋ ika batta aga kä äämgïnï. Aŋ ika nägana yeen aŋ ika batta aga kä määtkïnï piik.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ika agä boorgon aŋ ika batta aga kä gïmgïnï äärgic ti. Aŋ yori elaŋ aŋ ika batta aga kä ïïŋkïnï. Aŋ ika agä raac aŋ ika cääyä gaŋgar aŋ ika batta aga kä ookon.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Aŋ iken cäänna bi lüükcï jaajjï ogo, ‘Pïṭo, a tooku ken yoorini näki käñ ke yeen, aŋ agii boorgon aŋ yorü elaŋ aŋ agii raac aŋ cääyii gaŋgar aŋ ïkï batta agini kä yüükkïnï ti?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Aŋ ike bi lüükcï ogo, ‘Ikee kiine a gïtken, naana ikee yaakke kä yüükkïn ti mädgi lïcken ke käwgi lïcken kä ḍeeraŋ ye, i ikee yaakke kä yüükkïn ti ika.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Aŋ mä yaackä bi atï kaacï jooññu gïtï ke cüle, aŋ mä wotku bi kaacï ti üṇṇü gïtï ke cüle.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.