Mateus 25

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ bi beeljï bata ṭulgu yaaka kä caay kuññu dikoni yeeken ye aŋ atï purjïdï ke or ñääṇṇä ye.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Yaaka kä duuc ye a amgï aŋ yaaka kä duuc ye a ŋäjjoni.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Yaaka kä duuc a amgï yaakka dikoni yeeken koowi aŋ batta a kujin ñownä dikoni.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Aŋ yaaka kä duuc a ŋäjjoni yaakka kuññu küjbünni yek ñownä ke dikoni yeeken.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Aŋ wääna or ñääṇṇä kuurenee ye iken muure bäŋŋä aŋ oodi.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Aŋ mïïllä kule gïtï iken cükï yokïn yääw ogo, ‘Yooṭe or ñääṇṇä ïya äätä! Kääje woo aŋ paake.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Aŋ ṭulgu juwin ñaalok muure aŋ dikoni yeeken tooti yokïn.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Aŋ yaaka kä duuc a amgï yaakka jaajjin ŋäjjoni ti ogo, ‘Iñon ñownä yeekic ti kä ḍeewaŋ dikoni yooko ḍaŋŋa tüwok.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Aŋ luugi ŋäjjoni ogo, ‘Uʼu, yaakki ïkïïn batta bi pääjjïnïn müürïnaan, päjjïdï ikee ate yääjoni ti aŋ kije yek ḍuuggic.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Aŋ wääna iken attene kä kijene kä ye, i or ñääṇṇä ḍäägin ti, aŋ yaaka yoken agene kä tootin yaakka, kaaccene kä äräk nänṭä ba' ammani ñäänkä, aŋ äntüke üüljï me.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ṭulgu meken äätin aŋ jayok ogo, ‘Mügdo, Mügdo, kupkoon äntüke.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Aŋ luugi or ñääṇṇä ogo, ‘Ikee kiine a gïtken, ikee kuje.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Aŋ aŋŋi kiijjede woo kä yaana nïïnnä ke wuuŋ yen ḍuukin yeeni kuje daa kä ye.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Aŋ ŋuca Yätkïtïn Polloŋ jïñe a pääygon kä oon yaana atï taaŋkalaŋ kä utar, aŋ ñuuguloni yeeke bärkene ti aŋ müükkene tiil yeeke wääna atee kä ye.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aŋ yaŋkalaŋ iññe kücümgü tiil kä duuc aŋ menen iññe kücümgü tiil kä yew, aŋ ḍäke iññe kücam tiil kä keelok aŋ yaŋkalaŋ daa iññe kä lïïldïn yeene. Aŋ wäättan ike attä.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Aŋ yaana kuññu kücümgü tiil kä duuc ye attä aŋ ñuugulenee kä aŋ ŋuucin ti meken kä duuc ŋuca.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Aŋ yaana kuññu kücümgü tiil kä yew ye, näŋjin bata menen aŋ ŋuucin ti meken kä yew ŋuca.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Aŋ ñuugulo yaana kuññu kücam tiil kä keelok yaanna küññü kääl, aŋ tiil men mooye yeene jïkke ïñï.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Aŋ wääna nïïnkä ḍiirene ye, i men mooye yen ñuuguloni yaakka ḍuukin, aŋ cääjjin ïñï paŋŋä tiil ti ke iken.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Aŋ ñuugulo yaana a kujon kücümgü tiil kä duuc ye, äätin aŋ ääcin ti meken kä duuc ŋuca, aŋ jaajjin ogo, ‘Men mooye, ika iññaa kücümgü tiil kä duuc, aŋ yooru, ika ääcänä ti meken kä duuc ŋuca.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Aŋ kiini men mooye yeene ogo, ‘Ŋeraŋ kä yaac! Ïkï ñuugulo ŋerconḍe yaana a lüggïnï ye, ïkï agä lüggïnï kä tïïññä gin ḍeerconḍe, ïkï bi ḍooceni ḍiirken gïtï, äätä kaacci jon ñamme gïtï yen men mooye yüünü ti.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Aŋ ike yaana a kujon kücümgü tiil kä yew ye, cäänna äätin aŋ jaajjin ogo, ‘Men mooye ika iññaa kücümgü tiil kä yew aŋ ika ääcänä ti meken kä yew ŋuca.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Aŋ kiini men mooye ogo, ‘Ŋeraŋ kä yaac! Ïkï ñuugulo ŋerconḍe yaana a lüggïnï ye, ïkï agä lüggïnï kä tïïññä gin ḍeerconḍe, ïkï bi ḍooceni ḍiirken gïtï, äätä kaacci jon ñamme gïtï yen men mooye yüünü ti.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Aŋ yaana a kujon kücam tiil kä keelok ye äätin cäänna aŋ jaajjin ogo, “Men mooye yeeni, ïkï ŋäjjeni ñuugula yüünü caraŋ, ïkï iṭä nänṭ'a batta agii kä pïïton kä ye. Aŋ ïkï ḍüṭü nänṭ'a batta agii kä mäpon kä käwkä ye.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Aŋ ika booññu aŋ ika attä aŋ tiil yüükü jïkkä ïñï. Tiil yüükü ikki.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Aŋ luugi men mooye ogo, ‘Ïkï ñuugulo yaajgonḍe yaana a wuuñgon ye! Naana yoku ŋäjjä ika iṭä nänṭ'a batta agä pïïton kä, aŋ ika ḍüṭü nänṭ'a batta agä mäpon kä käwkä ye,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 tiil yeeki batta äccädä kun tiil jï ina? Yoku ika käññä ginkalaŋ witken ti kä ḍeewaŋ.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Aŋ men mooye iinjin ogo, ‘Kücam tiil koowe ñuugulo yaanna ti, aŋ iñe m'ana cäyge kücümgü tiil kä caay yaanna.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Aŋ m'ana cäyge ye bi iñgä me ḍiirken, aŋ bi cäyge kä ḍiräk, aŋ m'ana batta cäyge ye, yaaka bilti ike ti kä ḍeewaŋ ye, bi koojjunu me woo ike ti.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aŋ ñuugulo yaana a waanjï yaanni yeepe woo mïïllä gïtï nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Aŋ naana Minneni Mänbaan ätä kä maaŋŋä yeene, ke malaŋŋi yeeke muure ye, ike bi cääjjï nook yeene yen maaŋŋä wic.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Aŋ ṭoŋ muure yoken bi ḍüülünü ti ñome ti, aŋ ike me bi kebe gïtï bata yaana kaaydo käbälgä kibbedeeda woo jüüloni gïtï ye.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Aŋ ike käbälgä bi ḍooce buŋ birrä aŋ jüüloni bi ḍooce kä buŋ aam.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Aŋ wäättan Yätkä m'aka cäyok buŋ birrä ti ye bi kiine ogo, ‘Ääte, ikee yaaka age ŋüülkïnï kä Wäyo ye, kaace ti Yätkïtïn ti yaana tutkene kä me wääna ïïjjïn ti naŋŋä ŋommañ ye ti.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ika nägana käñ aŋ ika äämgana. Aŋ ika nägana yeen aŋ ika määtkana piik. Aŋ ika agä boorgon aŋ ika gïmgana äärgic ti.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Aŋ ika yori elaŋ, aŋ ika iiŋkana. Aŋ ika yore caraŋ, aŋ ika waañña. Aŋ ika cäyä gaŋgar, aŋ ika ookka.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Aŋ bi luuku mä wotku ogo, ‘Pïṭo, a tooku ken yoorini näki käñ, aŋ ïkï äämgini, aŋ näki yeen, aŋ ïkï määtkini piik?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Aŋ a tooku ken yoorini agii boorgon, aŋ gïmgïnï äärgo ti, aŋ yorü elaŋ, aŋ iiŋkini kä?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Aŋ a tooku ken agii kä raac aŋ cääyii gaŋgar aŋ ïkï ookini kä?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Aŋ bi luuku Yätkä ogo, “Ikee kiine a gïtken bata yaana näŋgene mädgi lïcken ke käwgi lïcken ye, i näŋgana kä ika.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Aŋ ike bi jaajjï m'aka buŋ aam ti ye ogo, ‘Aŋge yokic ika ti ikee mä tuumgin, kaace maañ yaana ke cüle a tütkïnï booŋïn ke meŋkeekeni yeeke ye ti.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ika nägana käñ aŋ ika batta aga kä äämgïnï. Aŋ ika nägana yeen aŋ ika batta aga kä määtkïnï piik.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ika agä boorgon aŋ ika batta aga kä gïmgïnï äärgic ti. Aŋ yori elaŋ aŋ ika batta aga kä ïïŋkïnï. Aŋ ika agä raac aŋ ika cääyä gaŋgar aŋ ika batta aga kä ookon.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Aŋ iken cäänna bi lüükcï jaajjï ogo, ‘Pïṭo, a tooku ken yoorini näki käñ ke yeen, aŋ agii boorgon aŋ yorü elaŋ aŋ agii raac aŋ cääyii gaŋgar aŋ ïkï batta agini kä yüükkïnï ti?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Aŋ ike bi lüükcï ogo, ‘Ikee kiine a gïtken, naana ikee yaakke kä yüükkïn ti mädgi lïcken ke käwgi lïcken kä ḍeeraŋ ye, i ikee yaakke kä yüükkïn ti ika.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Aŋ mä yaackä bi atï kaacï jooññu gïtï ke cüle, aŋ mä wotku bi kaacï ti üṇṇü gïtï ke cüle.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.