Mateus 25
jum (JUM) vs NTLH
1 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ bi beeljï bata ṭulgu yaaka kä caay kuññu dikoni yeeken ye aŋ atï purjïdï ke or ñääṇṇä ye.
1 Jesus disse:
2 Yaaka kä duuc ye a amgï aŋ yaaka kä duuc ye a ŋäjjoni.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Yaaka kä duuc a amgï yaakka dikoni yeeken koowi aŋ batta a kujin ñownä dikoni.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Aŋ yaaka kä duuc a ŋäjjoni yaakka kuññu küjbünni yek ñownä ke dikoni yeeken.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Aŋ wääna or ñääṇṇä kuurenee ye iken muure bäŋŋä aŋ oodi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Aŋ mïïllä kule gïtï iken cükï yokïn yääw ogo, ‘Yooṭe or ñääṇṇä ïya äätä! Kääje woo aŋ paake.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Aŋ ṭulgu juwin ñaalok muure aŋ dikoni yeeken tooti yokïn.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Aŋ yaaka kä duuc a amgï yaakka jaajjin ŋäjjoni ti ogo, ‘Iñon ñownä yeekic ti kä ḍeewaŋ dikoni yooko ḍaŋŋa tüwok.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Aŋ luugi ŋäjjoni ogo, ‘Uʼu, yaakki ïkïïn batta bi pääjjïnïn müürïnaan, päjjïdï ikee ate yääjoni ti aŋ kije yek ḍuuggic.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Aŋ wääna iken attene kä kijene kä ye, i or ñääṇṇä ḍäägin ti, aŋ yaaka yoken agene kä tootin yaakka, kaaccene kä äräk nänṭä ba' ammani ñäänkä, aŋ äntüke üüljï me.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ṭulgu meken äätin aŋ jayok ogo, ‘Mügdo, Mügdo, kupkoon äntüke.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Aŋ luugi or ñääṇṇä ogo, ‘Ikee kiine a gïtken, ikee kuje.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Aŋ aŋŋi kiijjede woo kä yaana nïïnnä ke wuuŋ yen ḍuukin yeeni kuje daa kä ye.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Aŋ ŋuca Yätkïtïn Polloŋ jïñe a pääygon kä oon yaana atï taaŋkalaŋ kä utar, aŋ ñuuguloni yeeke bärkene ti aŋ müükkene tiil yeeke wääna atee kä ye.
14 Jesus continuou:
15 Aŋ yaŋkalaŋ iññe kücümgü tiil kä duuc aŋ menen iññe kücümgü tiil kä yew, aŋ ḍäke iññe kücam tiil kä keelok aŋ yaŋkalaŋ daa iññe kä lïïldïn yeene. Aŋ wäättan ike attä.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Aŋ yaana kuññu kücümgü tiil kä duuc ye attä aŋ ñuugulenee kä aŋ ŋuucin ti meken kä duuc ŋuca.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Aŋ yaana kuññu kücümgü tiil kä yew ye, näŋjin bata menen aŋ ŋuucin ti meken kä yew ŋuca.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Aŋ ñuugulo yaana kuññu kücam tiil kä keelok yaanna küññü kääl, aŋ tiil men mooye yeene jïkke ïñï.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Aŋ wääna nïïnkä ḍiirene ye, i men mooye yen ñuuguloni yaakka ḍuukin, aŋ cääjjin ïñï paŋŋä tiil ti ke iken.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Aŋ ñuugulo yaana a kujon kücümgü tiil kä duuc ye, äätin aŋ ääcin ti meken kä duuc ŋuca, aŋ jaajjin ogo, ‘Men mooye, ika iññaa kücümgü tiil kä duuc, aŋ yooru, ika ääcänä ti meken kä duuc ŋuca.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Aŋ kiini men mooye yeene ogo, ‘Ŋeraŋ kä yaac! Ïkï ñuugulo ŋerconḍe yaana a lüggïnï ye, ïkï agä lüggïnï kä tïïññä gin ḍeerconḍe, ïkï bi ḍooceni ḍiirken gïtï, äätä kaacci jon ñamme gïtï yen men mooye yüünü ti.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Aŋ ike yaana a kujon kücümgü tiil kä yew ye, cäänna äätin aŋ jaajjin ogo, ‘Men mooye ika iññaa kücümgü tiil kä yew aŋ ika ääcänä ti meken kä yew ŋuca.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Aŋ kiini men mooye ogo, ‘Ŋeraŋ kä yaac! Ïkï ñuugulo ŋerconḍe yaana a lüggïnï ye, ïkï agä lüggïnï kä tïïññä gin ḍeerconḍe, ïkï bi ḍooceni ḍiirken gïtï, äätä kaacci jon ñamme gïtï yen men mooye yüünü ti.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Aŋ yaana a kujon kücam tiil kä keelok ye äätin cäänna aŋ jaajjin ogo, “Men mooye yeeni, ïkï ŋäjjeni ñuugula yüünü caraŋ, ïkï iṭä nänṭ'a batta agii kä pïïton kä ye. Aŋ ïkï ḍüṭü nänṭ'a batta agii kä mäpon kä käwkä ye.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aŋ ika booññu aŋ ika attä aŋ tiil yüükü jïkkä ïñï. Tiil yüükü ikki.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Aŋ luugi men mooye ogo, ‘Ïkï ñuugulo yaajgonḍe yaana a wuuñgon ye! Naana yoku ŋäjjä ika iṭä nänṭ'a batta agä pïïton kä, aŋ ika ḍüṭü nänṭ'a batta agä mäpon kä käwkä ye,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 tiil yeeki batta äccädä kun tiil jï ina? Yoku ika käññä ginkalaŋ witken ti kä ḍeewaŋ.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Aŋ men mooye iinjin ogo, ‘Kücam tiil koowe ñuugulo yaanna ti, aŋ iñe m'ana cäyge kücümgü tiil kä caay yaanna.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Aŋ m'ana cäyge ye bi iñgä me ḍiirken, aŋ bi cäyge kä ḍiräk, aŋ m'ana batta cäyge ye, yaaka bilti ike ti kä ḍeewaŋ ye, bi koojjunu me woo ike ti.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Aŋ ñuugulo yaana a waanjï yaanni yeepe woo mïïllä gïtï nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Aŋ naana Minneni Mänbaan ätä kä maaŋŋä yeene, ke malaŋŋi yeeke muure ye, ike bi cääjjï nook yeene yen maaŋŋä wic.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Aŋ ṭoŋ muure yoken bi ḍüülünü ti ñome ti, aŋ ike me bi kebe gïtï bata yaana kaaydo käbälgä kibbedeeda woo jüüloni gïtï ye.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Aŋ ike käbälgä bi ḍooce buŋ birrä aŋ jüüloni bi ḍooce kä buŋ aam.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Aŋ wäättan Yätkä m'aka cäyok buŋ birrä ti ye bi kiine ogo, ‘Ääte, ikee yaaka age ŋüülkïnï kä Wäyo ye, kaace ti Yätkïtïn ti yaana tutkene kä me wääna ïïjjïn ti naŋŋä ŋommañ ye ti.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ika nägana käñ aŋ ika äämgana. Aŋ ika nägana yeen aŋ ika määtkana piik. Aŋ ika agä boorgon aŋ ika gïmgana äärgic ti.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Aŋ ika yori elaŋ, aŋ ika iiŋkana. Aŋ ika yore caraŋ, aŋ ika waañña. Aŋ ika cäyä gaŋgar, aŋ ika ookka.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Aŋ bi luuku mä wotku ogo, ‘Pïṭo, a tooku ken yoorini näki käñ, aŋ ïkï äämgini, aŋ näki yeen, aŋ ïkï määtkini piik?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Aŋ a tooku ken yoorini agii boorgon, aŋ gïmgïnï äärgo ti, aŋ yorü elaŋ, aŋ iiŋkini kä?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Aŋ a tooku ken agii kä raac aŋ cääyii gaŋgar aŋ ïkï ookini kä?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Aŋ bi luuku Yätkä ogo, “Ikee kiine a gïtken bata yaana näŋgene mädgi lïcken ke käwgi lïcken ye, i näŋgana kä ika.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Aŋ ike bi jaajjï m'aka buŋ aam ti ye ogo, ‘Aŋge yokic ika ti ikee mä tuumgin, kaace maañ yaana ke cüle a tütkïnï booŋïn ke meŋkeekeni yeeke ye ti.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ika nägana käñ aŋ ika batta aga kä äämgïnï. Aŋ ika nägana yeen aŋ ika batta aga kä määtkïnï piik.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ika agä boorgon aŋ ika batta aga kä gïmgïnï äärgic ti. Aŋ yori elaŋ aŋ ika batta aga kä ïïŋkïnï. Aŋ ika agä raac aŋ ika cääyä gaŋgar aŋ ika batta aga kä ookon.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Aŋ iken cäänna bi lüükcï jaajjï ogo, ‘Pïṭo, a tooku ken yoorini näki käñ ke yeen, aŋ agii boorgon aŋ yorü elaŋ aŋ agii raac aŋ cääyii gaŋgar aŋ ïkï batta agini kä yüükkïnï ti?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Aŋ ike bi lüükcï ogo, ‘Ikee kiine a gïtken, naana ikee yaakke kä yüükkïn ti mädgi lïcken ke käwgi lïcken kä ḍeeraŋ ye, i ikee yaakke kä yüükkïn ti ika.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Aŋ mä yaackä bi atï kaacï jooññu gïtï ke cüle, aŋ mä wotku bi kaacï ti üṇṇü gïtï ke cüle.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.