Mateus 24
jum (JUM) vs NVI
1 Aŋ Yeecüwa kääjin woo kaal yen änlaṇṇä jï aŋ wääna atee kä ye, baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ ike nüütcütü ogo, däämjo baṇṇäni yek änlaṇṇä ti.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aŋ luukke ogo, “Baṇṇäni yaakka muure yoodde? Ikee kiine a gïtken, baati pääm yaana bi mañjänä me menen wic ye, bi ḍüümtït gïtï muure.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Aŋ wääna Yeecüwa cääjjenee kä pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti, i baaddoni yeeke äätin ike ti pääken, aŋ ike taaji ogo, “Nüütkoon waak yaakki bi näŋe ḍuuggen tooku? Aŋ a ŋaaka ken bi a gin'a nüütï äätin yüünü ke düüñïn yuungu ye?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Waŋgic tïïce ŋana ikee yääyte mäŋkalaŋ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Me ḍiirken bi ätä kä yäṇtonḍi, aŋ jayok ogo, ‘Ika agä Macii!’ Aŋ iken me ḍiirken bi malgä ŋïngïn.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Aŋ ikee bi tiiŋe kä yääñdaŋŋi, ke jigärgä yek yääñdaŋŋi, aŋ ŋana yokic cükcede, waak yaakka bääkkan daa bi näŋï ḍuuggen, aŋ batta mor a düüñïn ina.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Aŋ ṭoŋ yakkalaŋ bi juwu kä yiñ ṭoŋ yakkalaŋ ti, aŋ yätkïtïn bi juwu kä yiñ yätkïtïn ti. Aŋ käñ bi wäätï ke buktuŋ ŋommañ nänkä yaaka a päkkitṇi ye ti.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aŋ yaakki muure a ïïjjïn ti pillä yen giidä aŋ yaŋkalaŋ mor irä.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Aŋ wäättan ikee bi müüke me, aŋ näke me ḍugin, aŋ ikee bi putkene gïtï ṭoŋ muure ogo ika.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Aŋ waan yaanja ti me ḍiirken bi ñomgen yeljänä woo luggin ti, aŋ bi äägä ŋätin, aŋ bi puudu gïtï waadgen ti.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Aŋ bäṭoni ḍiirken yaaka a yeloŋŋi ye, bi ükü woo, aŋ me diirken bi yääygä ḍugin.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Aŋ kä ḍiirin yen liiŋŋä gïtï jiik ḍoocin, biilin yen me ḍiirken bi lüy.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Aŋ m'ana wääcï ke düüñïn ti ye, bi käñï mäkkin.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aŋ Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe bi pakä me ŋommañ wic muure, nuŋko tiiŋge daa ṭoŋ muure, aŋ wäättan düüñïn bi ätä.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ikee bi yuṭe ḍällä yen cüültïn yaana jaayi bäṭo Ḍaniyal ye, yudit külok Änlaṇṇä.” Dale m'ana päkï ye ükcï gïtï.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Aŋ wäättan dale m'aka Yühüdïya ye, lüdok pämkä witin.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Aŋ dale m'ana cääy daaŋ wic ye, ŋana kääjïdï ïñï ogo ike kujje gin'a äräk baanne ye.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Aŋ dale m'ana yiil jï ye ŋana ḍükcïdï ŋäjäk ogo ike kujdee burŋu yeene.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Aŋ bi yaajaŋ kä yaac määngä yaaka lacok ke yaaka nïïtï ye nïïnkä yaakca ti!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mäṭe nuŋko ŋana ŋañ yeenic wäätcedee a wiiññäk aŋŋi ke Äŋ Jïñe Wääktäŋ ti.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Aŋ pillä mooye bi näŋï ḍoŋe waan yaanja ti, yaana batta a näŋon ḍoŋe wääna daa kä ïïjjïn ti ŋommañ ye, ke tiññaŋ. Aŋ batta bi ŋüccï näŋï ḍoŋe ŋuca.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aŋ naana nïïnkä yaakca batta ŋüüŋtü me yokïn ye, i baati m'ana bi üt ye, aŋ kä jiik mä wakin yek Jooŋ ken nïïnkä yaakca bi ŋüüŋge daa me yokïn.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee kiinne ogo, ‘Däämme Macii inninne,’ ke ogo, ‘ïya wïca,’ ye, ŋana ikee luggede.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Maciini yaaka a yeloŋŋi ke bäṭoni yaaka a yeloŋŋi ye bi ükü woo, aŋ näŋï nääŋkä ke waak'a yäwaŋ ye, ogo yääjjï ko witin me, ke cäänna m'aka a wakin kä Jooŋ ye naana päjjodo ye.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Yoore, ikee nüütkene kä yaakki i batta mor wuuŋ ḍägä.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee kiinne ogo, ‘Däämje, Macii ïya luummuk,’ ye, ŋana ikee kaaccede woo. Aŋ naana jaajjin ogo, ‘Däämme ike inni äräk,’ ye, ŋana ikee luggede.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Bata yaana wïldïn diikede kä ñomuk atee ke ŋäjäk ye, bi beeljï bata äätin yen Minneni Mänbaan.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Aŋ nänṭ'a cäyge gin tüwon ye, i weñgä yoken ḍültü wïca.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi naana tïñïdïn yen nïïnkä yaakca ti düüñïn ye,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Aŋ waan yaanja ti gin'a nüütï ye, bi ükü woo polloŋ jï yen Minneni Mänbaan, aŋ wäättan ṭoŋ yek ŋommañ wiñe bi nüüjjï. Aŋ iken bi yürcï Minneni Mänbaan äätä curuŋgu gïtï kä teynä ke maaŋŋä yäwconḍe.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aŋ malaŋŋi yeeke bi tuce kä ïwok gültete, aŋ m'aka waŋŋe ye bi ḍüülünü ti kä ñomuk ke ŋäjäk ke ñaalok ke ïñï ke nänkä muure ïñï polloŋ ŋoy.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ŋäjje nüüṇṇü gäärrä yen kaapṭä yaanni ti. Naana kimke kattä ïñï aŋ gitke ŋiimmin ye, i ŋäjje ogo yïltüke cokolono.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aŋ cäänna naana ikee yuṭṭee waak yaakka muure ye, i ŋïje ogo Minneni Mänbaan cokolono ti äntüke tük.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ikee kiine a gïtken, waak yaakka muure bi näŋï ḍuuggen, i batta mor kil yaanni tüw.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Polloŋ ke Ŋommañ bi wïïcï ïñï, aŋ jiik yeeki batta bi wïïcï ïñï.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Nïïnnä yaanja ke wuuŋ yaanja baati m'ana ŋäjjä ye, cäänna ke malaŋŋi yek polloŋ jïñe batta ŋäjjä, a Wäy pare ken ŋäjjä.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Bata wääna wäättee kä nïïnkä Noo ti ye, cäänna bi wäätï äätin Minneni Mänbaan ti.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Aŋ nïïnkä yaakca ti i mor tääl irä iken ämï aŋ mätï, aŋ iken ḍïjï aŋ ḍeygä me, ke nïïnnä yaana kaaccene kä Noo kuun jï ye.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Aŋ iken batta ŋäjjä ginkalaŋ ke tääl ääte aŋ iken müüññe muure, aŋ bi wäätï bata äätin yen Minneni Mänbaan ti.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 “Aŋ ook kä yew bi ñuugal yiil jï muuṭuk, aŋ keelok bi koowgu me aŋ yaŋkalaŋ bi mañjänä me ïñï.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Aŋ määngä kä yew bi ḍïjï päämḍeynä ti aŋ keelok bi koowgu me aŋ yaŋkalaŋ bi mañjänä me ïñï.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Aŋ cäyä i ïkï kiijjädä woo kä yaana äätin Pïṭo yüünü kujjeda kä ye.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Aŋ yaakki ookci gïtï naana yoku men mooye yen än ŋäjjä wuuŋ yaana wali ken bi äätete käṭo ye, ike yoku kïïjjïdï woo aŋ än yeene batta bäägge liikä me gïtï.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ikee dale yokic age tootin wuuggu muure, Minneni Mänbaan bi ätä kä wuuŋ yaana batta ike payde daa kä ye.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Aŋ a ŋaani ken a ñuugulo yaana a lüggïnï aŋ a ŋäjjo ye, yaana müükkünü men mooye yeene än yeene jïñe muure ye, aŋ meken iñde waak äämkä kä wuuŋ yaana päjjïdï ye ti?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ŋerrä ñuugulo yaana wäädänä men mooye yeene ñuugal naana ike ḍuku ye.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ikee kiine a gïtken men mooye ñuugulo yaanna bi müükke wakkä yeeke muure.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Aŋ naana ñuugulo yaana a yaajgonḍe aŋ payit jone ti ogo, ‘Men mooye yeeni bi kuru,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 aŋ üccï kä giimmä ñuuguloni meken aŋ ämï aŋ mätï ke maaddo määŋŋi ye,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 i men mooye yen ñuugulo yaanna bi ätä kä nïïnnä yaana batta ŋäjje ye, ke wuuŋ yaana batta ŋäjje ye.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Aŋ ñuugulo yaanna bi jooje kä jooññu yaajgonḍe, aŋ bi ḍooce ke lääñoni nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.