Mateus 24
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ Yeecüwa kääjin woo kaal yen änlaṇṇä jï aŋ wääna atee kä ye, baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ ike nüütcütü ogo, däämjo baṇṇäni yek änlaṇṇä ti.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aŋ luukke ogo, “Baṇṇäni yaakka muure yoodde? Ikee kiine a gïtken, baati pääm yaana bi mañjänä me menen wic ye, bi ḍüümtït gïtï muure.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aŋ wääna Yeecüwa cääjjenee kä pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti, i baaddoni yeeke äätin ike ti pääken, aŋ ike taaji ogo, “Nüütkoon waak yaakki bi näŋe ḍuuggen tooku? Aŋ a ŋaaka ken bi a gin'a nüütï äätin yüünü ke düüñïn yuungu ye?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Waŋgic tïïce ŋana ikee yääyte mäŋkalaŋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Me ḍiirken bi ätä kä yäṇtonḍi, aŋ jayok ogo, ‘Ika agä Macii!’ Aŋ iken me ḍiirken bi malgä ŋïngïn.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Aŋ ikee bi tiiŋe kä yääñdaŋŋi, ke jigärgä yek yääñdaŋŋi, aŋ ŋana yokic cükcede, waak yaakka bääkkan daa bi näŋï ḍuuggen, aŋ batta mor a düüñïn ina.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Aŋ ṭoŋ yakkalaŋ bi juwu kä yiñ ṭoŋ yakkalaŋ ti, aŋ yätkïtïn bi juwu kä yiñ yätkïtïn ti. Aŋ käñ bi wäätï ke buktuŋ ŋommañ nänkä yaaka a päkkitṇi ye ti.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aŋ yaakki muure a ïïjjïn ti pillä yen giidä aŋ yaŋkalaŋ mor irä.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Aŋ wäättan ikee bi müüke me, aŋ näke me ḍugin, aŋ ikee bi putkene gïtï ṭoŋ muure ogo ika.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Aŋ waan yaanja ti me ḍiirken bi ñomgen yeljänä woo luggin ti, aŋ bi äägä ŋätin, aŋ bi puudu gïtï waadgen ti.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Aŋ bäṭoni ḍiirken yaaka a yeloŋŋi ye, bi ükü woo, aŋ me diirken bi yääygä ḍugin.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Aŋ kä ḍiirin yen liiŋŋä gïtï jiik ḍoocin, biilin yen me ḍiirken bi lüy.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aŋ m'ana wääcï ke düüñïn ti ye, bi käñï mäkkin.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aŋ Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe bi pakä me ŋommañ wic muure, nuŋko tiiŋge daa ṭoŋ muure, aŋ wäättan düüñïn bi ätä.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ikee bi yuṭe ḍällä yen cüültïn yaana jaayi bäṭo Ḍaniyal ye, yudit külok Änlaṇṇä.” Dale m'ana päkï ye ükcï gïtï.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Aŋ wäättan dale m'aka Yühüdïya ye, lüdok pämkä witin.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Aŋ dale m'ana cääy daaŋ wic ye, ŋana kääjïdï ïñï ogo ike kujje gin'a äräk baanne ye.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Aŋ dale m'ana yiil jï ye ŋana ḍükcïdï ŋäjäk ogo ike kujdee burŋu yeene.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Aŋ bi yaajaŋ kä yaac määngä yaaka lacok ke yaaka nïïtï ye nïïnkä yaakca ti!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mäṭe nuŋko ŋana ŋañ yeenic wäätcedee a wiiññäk aŋŋi ke Äŋ Jïñe Wääktäŋ ti.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Aŋ pillä mooye bi näŋï ḍoŋe waan yaanja ti, yaana batta a näŋon ḍoŋe wääna daa kä ïïjjïn ti ŋommañ ye, ke tiññaŋ. Aŋ batta bi ŋüccï näŋï ḍoŋe ŋuca.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aŋ naana nïïnkä yaakca batta ŋüüŋtü me yokïn ye, i baati m'ana bi üt ye, aŋ kä jiik mä wakin yek Jooŋ ken nïïnkä yaakca bi ŋüüŋge daa me yokïn.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee kiinne ogo, ‘Däämme Macii inninne,’ ke ogo, ‘ïya wïca,’ ye, ŋana ikee luggede.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Maciini yaaka a yeloŋŋi ke bäṭoni yaaka a yeloŋŋi ye bi ükü woo, aŋ näŋï nääŋkä ke waak'a yäwaŋ ye, ogo yääjjï ko witin me, ke cäänna m'aka a wakin kä Jooŋ ye naana päjjodo ye.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yoore, ikee nüütkene kä yaakki i batta mor wuuŋ ḍägä.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee kiinne ogo, ‘Däämje, Macii ïya luummuk,’ ye, ŋana ikee kaaccede woo. Aŋ naana jaajjin ogo, ‘Däämme ike inni äräk,’ ye, ŋana ikee luggede.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Bata yaana wïldïn diikede kä ñomuk atee ke ŋäjäk ye, bi beeljï bata äätin yen Minneni Mänbaan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Aŋ nänṭ'a cäyge gin tüwon ye, i weñgä yoken ḍültü wïca.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi naana tïñïdïn yen nïïnkä yaakca ti düüñïn ye,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Aŋ waan yaanja ti gin'a nüütï ye, bi ükü woo polloŋ jï yen Minneni Mänbaan, aŋ wäättan ṭoŋ yek ŋommañ wiñe bi nüüjjï. Aŋ iken bi yürcï Minneni Mänbaan äätä curuŋgu gïtï kä teynä ke maaŋŋä yäwconḍe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aŋ malaŋŋi yeeke bi tuce kä ïwok gültete, aŋ m'aka waŋŋe ye bi ḍüülünü ti kä ñomuk ke ŋäjäk ke ñaalok ke ïñï ke nänkä muure ïñï polloŋ ŋoy.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ŋäjje nüüṇṇü gäärrä yen kaapṭä yaanni ti. Naana kimke kattä ïñï aŋ gitke ŋiimmin ye, i ŋäjje ogo yïltüke cokolono.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aŋ cäänna naana ikee yuṭṭee waak yaakka muure ye, i ŋïje ogo Minneni Mänbaan cokolono ti äntüke tük.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ikee kiine a gïtken, waak yaakka muure bi näŋï ḍuuggen, i batta mor kil yaanni tüw.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Polloŋ ke Ŋommañ bi wïïcï ïñï, aŋ jiik yeeki batta bi wïïcï ïñï.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Nïïnnä yaanja ke wuuŋ yaanja baati m'ana ŋäjjä ye, cäänna ke malaŋŋi yek polloŋ jïñe batta ŋäjjä, a Wäy pare ken ŋäjjä.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Bata wääna wäättee kä nïïnkä Noo ti ye, cäänna bi wäätï äätin Minneni Mänbaan ti.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Aŋ nïïnkä yaakca ti i mor tääl irä iken ämï aŋ mätï, aŋ iken ḍïjï aŋ ḍeygä me, ke nïïnnä yaana kaaccene kä Noo kuun jï ye.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Aŋ iken batta ŋäjjä ginkalaŋ ke tääl ääte aŋ iken müüññe muure, aŋ bi wäätï bata äätin yen Minneni Mänbaan ti.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 “Aŋ ook kä yew bi ñuugal yiil jï muuṭuk, aŋ keelok bi koowgu me aŋ yaŋkalaŋ bi mañjänä me ïñï.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Aŋ määngä kä yew bi ḍïjï päämḍeynä ti aŋ keelok bi koowgu me aŋ yaŋkalaŋ bi mañjänä me ïñï.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Aŋ cäyä i ïkï kiijjädä woo kä yaana äätin Pïṭo yüünü kujjeda kä ye.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Aŋ yaakki ookci gïtï naana yoku men mooye yen än ŋäjjä wuuŋ yaana wali ken bi äätete käṭo ye, ike yoku kïïjjïdï woo aŋ än yeene batta bäägge liikä me gïtï.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ikee dale yokic age tootin wuuggu muure, Minneni Mänbaan bi ätä kä wuuŋ yaana batta ike payde daa kä ye.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Aŋ a ŋaani ken a ñuugulo yaana a lüggïnï aŋ a ŋäjjo ye, yaana müükkünü men mooye yeene än yeene jïñe muure ye, aŋ meken iñde waak äämkä kä wuuŋ yaana päjjïdï ye ti?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ŋerrä ñuugulo yaana wäädänä men mooye yeene ñuugal naana ike ḍuku ye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ikee kiine a gïtken men mooye ñuugulo yaanna bi müükke wakkä yeeke muure.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aŋ naana ñuugulo yaana a yaajgonḍe aŋ payit jone ti ogo, ‘Men mooye yeeni bi kuru,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 aŋ üccï kä giimmä ñuuguloni meken aŋ ämï aŋ mätï ke maaddo määŋŋi ye,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 i men mooye yen ñuugulo yaanna bi ätä kä nïïnnä yaana batta ŋäjje ye, ke wuuŋ yaana batta ŋäjje ye.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Aŋ ñuugulo yaanna bi jooje kä jooññu yaajgonḍe, aŋ bi ḍooce ke lääñoni nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.