Mateus 24

jum (JUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋ Yeecüwa kääjin woo kaal yen änlaṇṇä jï aŋ wääna atee kä ye, baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ ike nüütcütü ogo, däämjo baṇṇäni yek änlaṇṇä ti.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aŋ luukke ogo, “Baṇṇäni yaakka muure yoodde? Ikee kiine a gïtken, baati pääm yaana bi mañjänä me menen wic ye, bi ḍüümtït gïtï muure.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Aŋ wääna Yeecüwa cääjjenee kä pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti, i baaddoni yeeke äätin ike ti pääken, aŋ ike taaji ogo, “Nüütkoon waak yaakki bi näŋe ḍuuggen tooku? Aŋ a ŋaaka ken bi a gin'a nüütï äätin yüünü ke düüñïn yuungu ye?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Waŋgic tïïce ŋana ikee yääyte mäŋkalaŋ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Me ḍiirken bi ätä kä yäṇtonḍi, aŋ jayok ogo, ‘Ika agä Macii!’ Aŋ iken me ḍiirken bi malgä ŋïngïn.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aŋ ikee bi tiiŋe kä yääñdaŋŋi, ke jigärgä yek yääñdaŋŋi, aŋ ŋana yokic cükcede, waak yaakka bääkkan daa bi näŋï ḍuuggen, aŋ batta mor a düüñïn ina.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Aŋ ṭoŋ yakkalaŋ bi juwu kä yiñ ṭoŋ yakkalaŋ ti, aŋ yätkïtïn bi juwu kä yiñ yätkïtïn ti. Aŋ käñ bi wäätï ke buktuŋ ŋommañ nänkä yaaka a päkkitṇi ye ti.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Aŋ yaakki muure a ïïjjïn ti pillä yen giidä aŋ yaŋkalaŋ mor irä.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Aŋ wäättan ikee bi müüke me, aŋ näke me ḍugin, aŋ ikee bi putkene gïtï ṭoŋ muure ogo ika.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Aŋ waan yaanja ti me ḍiirken bi ñomgen yeljänä woo luggin ti, aŋ bi äägä ŋätin, aŋ bi puudu gïtï waadgen ti.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Aŋ bäṭoni ḍiirken yaaka a yeloŋŋi ye, bi ükü woo, aŋ me diirken bi yääygä ḍugin.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Aŋ kä ḍiirin yen liiŋŋä gïtï jiik ḍoocin, biilin yen me ḍiirken bi lüy.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aŋ m'ana wääcï ke düüñïn ti ye, bi käñï mäkkin.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Aŋ Jiik Ŋerkä yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe bi pakä me ŋommañ wic muure, nuŋko tiiŋge daa ṭoŋ muure, aŋ wäättan düüñïn bi ätä.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ikee bi yuṭe ḍällä yen cüültïn yaana jaayi bäṭo Ḍaniyal ye, yudit külok Änlaṇṇä.” Dale m'ana päkï ye ükcï gïtï.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Aŋ wäättan dale m'aka Yühüdïya ye, lüdok pämkä witin.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Aŋ dale m'ana cääy daaŋ wic ye, ŋana kääjïdï ïñï ogo ike kujje gin'a äräk baanne ye.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Aŋ dale m'ana yiil jï ye ŋana ḍükcïdï ŋäjäk ogo ike kujdee burŋu yeene.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Aŋ bi yaajaŋ kä yaac määngä yaaka lacok ke yaaka nïïtï ye nïïnkä yaakca ti!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mäṭe nuŋko ŋana ŋañ yeenic wäätcedee a wiiññäk aŋŋi ke Äŋ Jïñe Wääktäŋ ti.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Aŋ pillä mooye bi näŋï ḍoŋe waan yaanja ti, yaana batta a näŋon ḍoŋe wääna daa kä ïïjjïn ti ŋommañ ye, ke tiññaŋ. Aŋ batta bi ŋüccï näŋï ḍoŋe ŋuca.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aŋ naana nïïnkä yaakca batta ŋüüŋtü me yokïn ye, i baati m'ana bi üt ye, aŋ kä jiik mä wakin yek Jooŋ ken nïïnkä yaakca bi ŋüüŋge daa me yokïn.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee kiinne ogo, ‘Däämme Macii inninne,’ ke ogo, ‘ïya wïca,’ ye, ŋana ikee luggede.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Maciini yaaka a yeloŋŋi ke bäṭoni yaaka a yeloŋŋi ye bi ükü woo, aŋ näŋï nääŋkä ke waak'a yäwaŋ ye, ogo yääjjï ko witin me, ke cäänna m'aka a wakin kä Jooŋ ye naana päjjodo ye.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Yoore, ikee nüütkene kä yaakki i batta mor wuuŋ ḍägä.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee kiinne ogo, ‘Däämje, Macii ïya luummuk,’ ye, ŋana ikee kaaccede woo. Aŋ naana jaajjin ogo, ‘Däämme ike inni äräk,’ ye, ŋana ikee luggede.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Bata yaana wïldïn diikede kä ñomuk atee ke ŋäjäk ye, bi beeljï bata äätin yen Minneni Mänbaan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Aŋ nänṭ'a cäyge gin tüwon ye, i weñgä yoken ḍültü wïca.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi naana tïñïdïn yen nïïnkä yaakca ti düüñïn ye,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Aŋ waan yaanja ti gin'a nüütï ye, bi ükü woo polloŋ jï yen Minneni Mänbaan, aŋ wäättan ṭoŋ yek ŋommañ wiñe bi nüüjjï. Aŋ iken bi yürcï Minneni Mänbaan äätä curuŋgu gïtï kä teynä ke maaŋŋä yäwconḍe.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aŋ malaŋŋi yeeke bi tuce kä ïwok gültete, aŋ m'aka waŋŋe ye bi ḍüülünü ti kä ñomuk ke ŋäjäk ke ñaalok ke ïñï ke nänkä muure ïñï polloŋ ŋoy.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Ŋäjje nüüṇṇü gäärrä yen kaapṭä yaanni ti. Naana kimke kattä ïñï aŋ gitke ŋiimmin ye, i ŋäjje ogo yïltüke cokolono.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Aŋ cäänna naana ikee yuṭṭee waak yaakka muure ye, i ŋïje ogo Minneni Mänbaan cokolono ti äntüke tük.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ikee kiine a gïtken, waak yaakka muure bi näŋï ḍuuggen, i batta mor kil yaanni tüw.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Polloŋ ke Ŋommañ bi wïïcï ïñï, aŋ jiik yeeki batta bi wïïcï ïñï.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nïïnnä yaanja ke wuuŋ yaanja baati m'ana ŋäjjä ye, cäänna ke malaŋŋi yek polloŋ jïñe batta ŋäjjä, a Wäy pare ken ŋäjjä.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Bata wääna wäättee kä nïïnkä Noo ti ye, cäänna bi wäätï äätin Minneni Mänbaan ti.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Aŋ nïïnkä yaakca ti i mor tääl irä iken ämï aŋ mätï, aŋ iken ḍïjï aŋ ḍeygä me, ke nïïnnä yaana kaaccene kä Noo kuun jï ye.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Aŋ iken batta ŋäjjä ginkalaŋ ke tääl ääte aŋ iken müüññe muure, aŋ bi wäätï bata äätin yen Minneni Mänbaan ti.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 “Aŋ ook kä yew bi ñuugal yiil jï muuṭuk, aŋ keelok bi koowgu me aŋ yaŋkalaŋ bi mañjänä me ïñï.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Aŋ määngä kä yew bi ḍïjï päämḍeynä ti aŋ keelok bi koowgu me aŋ yaŋkalaŋ bi mañjänä me ïñï.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Aŋ cäyä i ïkï kiijjädä woo kä yaana äätin Pïṭo yüünü kujjeda kä ye.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aŋ yaakki ookci gïtï naana yoku men mooye yen än ŋäjjä wuuŋ yaana wali ken bi äätete käṭo ye, ike yoku kïïjjïdï woo aŋ än yeene batta bäägge liikä me gïtï.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ikee dale yokic age tootin wuuggu muure, Minneni Mänbaan bi ätä kä wuuŋ yaana batta ike payde daa kä ye.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Aŋ a ŋaani ken a ñuugulo yaana a lüggïnï aŋ a ŋäjjo ye, yaana müükkünü men mooye yeene än yeene jïñe muure ye, aŋ meken iñde waak äämkä kä wuuŋ yaana päjjïdï ye ti?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ŋerrä ñuugulo yaana wäädänä men mooye yeene ñuugal naana ike ḍuku ye.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ikee kiine a gïtken men mooye ñuugulo yaanna bi müükke wakkä yeeke muure.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Aŋ naana ñuugulo yaana a yaajgonḍe aŋ payit jone ti ogo, ‘Men mooye yeeni bi kuru,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 aŋ üccï kä giimmä ñuuguloni meken aŋ ämï aŋ mätï ke maaddo määŋŋi ye,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 i men mooye yen ñuugulo yaanna bi ätä kä nïïnnä yaana batta ŋäjje ye, ke wuuŋ yaana batta ŋäjje ye.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Aŋ ñuugulo yaanna bi jooje kä jooññu yaajgonḍe, aŋ bi ḍooce ke lääñoni nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.