Mateus 23

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋ Yeecüwa ṭoŋ ke baaddoni yeeke kiinne ogo,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï yaaka nüütï jiik ḍoocin yek Müüca ye.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nääŋe aŋ gin'a kiiṇte kä ye gïmgede. Aŋ ŋana ikee baadde nääŋken, iken päkï aŋ batta naŋtä.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Iken ḍiigä ḍürdïnni pekkä, aŋ ḍooccutu me ḍuuggen ti, aŋ iken kä ḍuuggen batta ṭäkï ïnken cükcütü yokïn ogo me yüükkïï ti.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Iken nääŋken muure naŋtä ogo yoorjï me. Iken eŋit meeŋkani mäyken buggen ti a ṭuurgin cäyge gïtï biykälen yek meeŋka laṇṇä, aŋ iken eŋit buruŋgu tüggen a bültani bääykä.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Aŋ iken billä nänṭä ba' eemdin ke nänṭä ba' jon ñamme, aŋ me ñomgen ti nänṭä ŋerrä daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 aŋ iken ŋïïptä me weeldük kä eemdin, aŋ bäärgä me ogo, ‘Nüütoni.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Aŋ ŋana ikee bäärge me ogo, ‘Nüütoni,’ ikee cäygene kä Nüüto a keelok, aŋ ikee iire muurijaan.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Aŋ mäŋkalaŋ ŋana bääre ŋommañ wic winni ogo, ‘Wääc,’ ikee cäygene kä Wäy a keelok a Jooŋ, yaana ñaalok polloŋ jï ye.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ŋana ikee gïmmede mäŋkalaŋ ikee bääre ogo, ‘Mügdoni,’ ikee cäygene kä Mügdo a keelok, a Macii.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Aŋ m'ana tälaŋ waadgic ti ye, dale wäätï a ñuugulo yeenic.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Aŋ m'ana ḍoŋe äärede ñaalok ye, i bi ḍuukunu me ïñï, aŋ m'ana ḍoŋe ḍuukcede ïñï ye, i bi ääränä me ñaalok.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee äntüke yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe üüljene me ñomgen ti, aŋ ikee kä ḍuuggic batta kaaccede ti. Aŋ m'aka ṭäkï kaaccïdï ye, i batta bääggede kaaccïdï.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee atcede ircede woo wii mooye ke ŋommañ yilte kä yok men, aŋ naana men keelok yore yelle ye, i ike naŋe päjjïdï atï maccük ääŋke kä yew bata ikee.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Jooññu ikee ti woydoni uyken yaaka jayok ogo, ‘M'ana lïïtto ko änlaṇṇä ye, batta ogo ginkalaŋ, aŋ m'ana lïïtto ko tiilgä änlaṇṇä ye, i ogo ḍekon ko lïïttäŋ yeene.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ikee uykuni bucken! A yaana wali ye ken tïïlcïdï, a tiilgä, halla a änlaṇṇä yaana tiilgä laadde yok ye?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Aŋ ikee jaaye ogo m'ana lïïtto ko tambal ye batta ogo ginkalaŋ, aŋ m'ana lïïtto ko äccin yaana äccïdïï me tambal wic ye, i ike ogo ḍekon ko lïïttäŋŋi yeeke.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Aŋ ikee uykuni! A yaana wali ye ken tïïlcïdï, a äccin halla a tambal yaana äccin laadde yok ye?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Aŋ m'ana lïïttä kä tambal ye, i lïïttä kä wakkä yaaka tambal wic yaakka muure.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Aŋ m'ana lïïttä kä änlaṇṇä ye, i lïïttä kä ike, aŋ ke Jooŋ yaana cääy ike ti ye.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Aŋ m'ana lïïttä kä polloŋ ye, i lïïttä kä nook yen Jooŋ, ke Jooŋ yaana cääy ike wic ye.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee waŋgic tïïccede kä äccin caycayni, yek waak garkä yaaka kañde balkä yeekic gïtï ye, bata jengä kïlkä, aŋ ikee gin'a tïïlcïdï jiik ḍoocin yek Jooŋ ti ye gääle gïtï, woṇṇu ke ängin ŋïngïn ke luggin. Yoku päjjïdï wakkä yaaka tïïlcïdï ye, ŋana gääle gïtï.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ikee woydoni uyken! Ikee yüüñ aŋgede yokïn piitti, aŋ kalman ken lade!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee ḍon ke kooḍal laade kä üṇtük, aŋ külok jïñe ti küümï kä ḍäälkä, aŋ küümï kä jon tälle ke gaannä wakkä me.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ikee Pïrrïcïïnnï uyken, paraŋ ïïjje ḍon ke kooḍal looke jï woo, nuŋko üṇtük bi latee kä woo ye.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee beele bata kälkä yaaka a weecin ladaŋ, aŋ üṇtük üükïdï woo ŋeraŋ, aŋ gïtken ti a küümon kä mä tüwïn äwgen aŋ waak muure ḍälaŋ ye.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Aŋ ikee cäänna üükede woo age mä wotku mäkkalaŋ ti, aŋ juuggic ti a küümïn kä lääñtäŋ ke ṭäktäŋ yen liiŋŋä gïtï jiik ḍoocin.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee bäte kälkä witken yek bäṭoni ke mä wotku yaaka näge ḍugin dänkä yurgic ye, aŋ ŋeerde yokïn.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Aŋ ikee jaaye ogo, ‘Naana yoku ikoon bilton ti nïïnkä dänkä yurgo ti ye, ikoon yoko batta yoku coorron kä näŋŋä bäṭo.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 “Aŋ kä jiik yeekic yaakka ikee nüüte kä ḍuuggic ogo ikee agje kilkä m'aka nääkono bäṭoni ye.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ate ñomuk aŋ waak'a ïïjjene dänkä yurgic ye ḍaage.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ikee käggä! Merkä pääñdaŋŋi! Ikee bi likce woo ogoo kä yiñ yen maañ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Ina ken tuckede kä bäṭoni ke ŋäjjoni ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ yaakka. Yakkalaŋ bi näge ḍugin kä ṭellä kaakkon jok, aŋ yakkalaŋ bi ḍooye daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï, aŋ bi ñoole baan ke baan.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Aŋ kä yaakki jooññu bi käjä ïñï ikee ti kä yïmgä mä wotku muure yaaka puuktin ŋommañ wic ye, ïïjjïdï ti kä yïmgä män woṇṇu Abïïl ke yïmgä Jakarïya ti minneni Barakïya yaaka näŋŋe waadgä änlaṇṇä ke tambal ti ye.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Aŋ ikee kiine a gïtken jooññu yaanna muure bi ätä ïñï kilkä yaakki ti.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ay! Oorcalïïm, Oorcalïïm, baan mooye yaana nääkä bäṭoni, aŋ yibbä tüüjgï yek Jooŋ ye, ääŋki aŋŋa ŋïṭṭä muure ika ṭäkä ogo merkä yüükü ḍüljo yokïn bata aaṭṭä yaana ṭulge ḍülde yokïn bugge ti ye, aŋ ika batta bääggadaa!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Yoore än yeenic dälkene kä Jooŋ elaŋ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ikee kiine, a gïtken ika batta bi yoora ŋuca ke jaajje kä ogo, ‘Ŋüülkïn m'ana äätïdï kä yäṇtäŋ Pïṭo ye.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.