Mateus 23

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋ Yeecüwa ṭoŋ ke baaddoni yeeke kiinne ogo,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï yaaka nüütï jiik ḍoocin yek Müüca ye.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Nääŋe aŋ gin'a kiiṇte kä ye gïmgede. Aŋ ŋana ikee baadde nääŋken, iken päkï aŋ batta naŋtä.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Iken ḍiigä ḍürdïnni pekkä, aŋ ḍooccutu me ḍuuggen ti, aŋ iken kä ḍuuggen batta ṭäkï ïnken cükcütü yokïn ogo me yüükkïï ti.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Iken nääŋken muure naŋtä ogo yoorjï me. Iken eŋit meeŋkani mäyken buggen ti a ṭuurgin cäyge gïtï biykälen yek meeŋka laṇṇä, aŋ iken eŋit buruŋgu tüggen a bültani bääykä.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Aŋ iken billä nänṭä ba' eemdin ke nänṭä ba' jon ñamme, aŋ me ñomgen ti nänṭä ŋerrä daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 aŋ iken ŋïïptä me weeldük kä eemdin, aŋ bäärgä me ogo, ‘Nüütoni.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Aŋ ŋana ikee bäärge me ogo, ‘Nüütoni,’ ikee cäygene kä Nüüto a keelok, aŋ ikee iire muurijaan.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Aŋ mäŋkalaŋ ŋana bääre ŋommañ wic winni ogo, ‘Wääc,’ ikee cäygene kä Wäy a keelok a Jooŋ, yaana ñaalok polloŋ jï ye.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ŋana ikee gïmmede mäŋkalaŋ ikee bääre ogo, ‘Mügdoni,’ ikee cäygene kä Mügdo a keelok, a Macii.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Aŋ m'ana tälaŋ waadgic ti ye, dale wäätï a ñuugulo yeenic.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Aŋ m'ana ḍoŋe äärede ñaalok ye, i bi ḍuukunu me ïñï, aŋ m'ana ḍoŋe ḍuukcede ïñï ye, i bi ääränä me ñaalok.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee äntüke yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe üüljene me ñomgen ti, aŋ ikee kä ḍuuggic batta kaaccede ti. Aŋ m'aka ṭäkï kaaccïdï ye, i batta bääggede kaaccïdï.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee atcede ircede woo wii mooye ke ŋommañ yilte kä yok men, aŋ naana men keelok yore yelle ye, i ike naŋe päjjïdï atï maccük ääŋke kä yew bata ikee.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Jooññu ikee ti woydoni uyken yaaka jayok ogo, ‘M'ana lïïtto ko änlaṇṇä ye, batta ogo ginkalaŋ, aŋ m'ana lïïtto ko tiilgä änlaṇṇä ye, i ogo ḍekon ko lïïttäŋ yeene.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ikee uykuni bucken! A yaana wali ye ken tïïlcïdï, a tiilgä, halla a änlaṇṇä yaana tiilgä laadde yok ye?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aŋ ikee jaaye ogo m'ana lïïtto ko tambal ye batta ogo ginkalaŋ, aŋ m'ana lïïtto ko äccin yaana äccïdïï me tambal wic ye, i ike ogo ḍekon ko lïïttäŋŋi yeeke.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Aŋ ikee uykuni! A yaana wali ye ken tïïlcïdï, a äccin halla a tambal yaana äccin laadde yok ye?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Aŋ m'ana lïïttä kä tambal ye, i lïïttä kä wakkä yaaka tambal wic yaakka muure.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Aŋ m'ana lïïttä kä änlaṇṇä ye, i lïïttä kä ike, aŋ ke Jooŋ yaana cääy ike ti ye.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aŋ m'ana lïïttä kä polloŋ ye, i lïïttä kä nook yen Jooŋ, ke Jooŋ yaana cääy ike wic ye.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee waŋgic tïïccede kä äccin caycayni, yek waak garkä yaaka kañde balkä yeekic gïtï ye, bata jengä kïlkä, aŋ ikee gin'a tïïlcïdï jiik ḍoocin yek Jooŋ ti ye gääle gïtï, woṇṇu ke ängin ŋïngïn ke luggin. Yoku päjjïdï wakkä yaaka tïïlcïdï ye, ŋana gääle gïtï.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ikee woydoni uyken! Ikee yüüñ aŋgede yokïn piitti, aŋ kalman ken lade!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee ḍon ke kooḍal laade kä üṇtük, aŋ külok jïñe ti küümï kä ḍäälkä, aŋ küümï kä jon tälle ke gaannä wakkä me.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ikee Pïrrïcïïnnï uyken, paraŋ ïïjje ḍon ke kooḍal looke jï woo, nuŋko üṇtük bi latee kä woo ye.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee beele bata kälkä yaaka a weecin ladaŋ, aŋ üṇtük üükïdï woo ŋeraŋ, aŋ gïtken ti a küümon kä mä tüwïn äwgen aŋ waak muure ḍälaŋ ye.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Aŋ ikee cäänna üükede woo age mä wotku mäkkalaŋ ti, aŋ juuggic ti a küümïn kä lääñtäŋ ke ṭäktäŋ yen liiŋŋä gïtï jiik ḍoocin.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee bäte kälkä witken yek bäṭoni ke mä wotku yaaka näge ḍugin dänkä yurgic ye, aŋ ŋeerde yokïn.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Aŋ ikee jaaye ogo, ‘Naana yoku ikoon bilton ti nïïnkä dänkä yurgo ti ye, ikoon yoko batta yoku coorron kä näŋŋä bäṭo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 “Aŋ kä jiik yeekic yaakka ikee nüüte kä ḍuuggic ogo ikee agje kilkä m'aka nääkono bäṭoni ye.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ate ñomuk aŋ waak'a ïïjjene dänkä yurgic ye ḍaage.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ikee käggä! Merkä pääñdaŋŋi! Ikee bi likce woo ogoo kä yiñ yen maañ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Ina ken tuckede kä bäṭoni ke ŋäjjoni ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ yaakka. Yakkalaŋ bi näge ḍugin kä ṭellä kaakkon jok, aŋ yakkalaŋ bi ḍooye daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï, aŋ bi ñoole baan ke baan.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Aŋ kä yaakki jooññu bi käjä ïñï ikee ti kä yïmgä mä wotku muure yaaka puuktin ŋommañ wic ye, ïïjjïdï ti kä yïmgä män woṇṇu Abïïl ke yïmgä Jakarïya ti minneni Barakïya yaaka näŋŋe waadgä änlaṇṇä ke tambal ti ye.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Aŋ ikee kiine a gïtken jooññu yaanna muure bi ätä ïñï kilkä yaakki ti.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Ay! Oorcalïïm, Oorcalïïm, baan mooye yaana nääkä bäṭoni, aŋ yibbä tüüjgï yek Jooŋ ye, ääŋki aŋŋa ŋïṭṭä muure ika ṭäkä ogo merkä yüükü ḍüljo yokïn bata aaṭṭä yaana ṭulge ḍülde yokïn bugge ti ye, aŋ ika batta bääggadaa!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Yoore än yeenic dälkene kä Jooŋ elaŋ.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ikee kiine, a gïtken ika batta bi yoora ŋuca ke jaajje kä ogo, ‘Ŋüülkïn m'ana äätïdï kä yäṇtäŋ Pïṭo ye.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.