Mateus 23
jum (JUM) vs ARA
1 Aŋ Yeecüwa ṭoŋ ke baaddoni yeeke kiinne ogo,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï yaaka nüütï jiik ḍoocin yek Müüca ye.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nääŋe aŋ gin'a kiiṇte kä ye gïmgede. Aŋ ŋana ikee baadde nääŋken, iken päkï aŋ batta naŋtä.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Iken ḍiigä ḍürdïnni pekkä, aŋ ḍooccutu me ḍuuggen ti, aŋ iken kä ḍuuggen batta ṭäkï ïnken cükcütü yokïn ogo me yüükkïï ti.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Iken nääŋken muure naŋtä ogo yoorjï me. Iken eŋit meeŋkani mäyken buggen ti a ṭuurgin cäyge gïtï biykälen yek meeŋka laṇṇä, aŋ iken eŋit buruŋgu tüggen a bültani bääykä.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Aŋ iken billä nänṭä ba' eemdin ke nänṭä ba' jon ñamme, aŋ me ñomgen ti nänṭä ŋerrä daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 aŋ iken ŋïïptä me weeldük kä eemdin, aŋ bäärgä me ogo, ‘Nüütoni.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Aŋ ŋana ikee bäärge me ogo, ‘Nüütoni,’ ikee cäygene kä Nüüto a keelok, aŋ ikee iire muurijaan.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Aŋ mäŋkalaŋ ŋana bääre ŋommañ wic winni ogo, ‘Wääc,’ ikee cäygene kä Wäy a keelok a Jooŋ, yaana ñaalok polloŋ jï ye.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ŋana ikee gïmmede mäŋkalaŋ ikee bääre ogo, ‘Mügdoni,’ ikee cäygene kä Mügdo a keelok, a Macii.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Aŋ m'ana tälaŋ waadgic ti ye, dale wäätï a ñuugulo yeenic.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Aŋ m'ana ḍoŋe äärede ñaalok ye, i bi ḍuukunu me ïñï, aŋ m'ana ḍoŋe ḍuukcede ïñï ye, i bi ääränä me ñaalok.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee äntüke yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe üüljene me ñomgen ti, aŋ ikee kä ḍuuggic batta kaaccede ti. Aŋ m'aka ṭäkï kaaccïdï ye, i batta bääggede kaaccïdï.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee atcede ircede woo wii mooye ke ŋommañ yilte kä yok men, aŋ naana men keelok yore yelle ye, i ike naŋe päjjïdï atï maccük ääŋke kä yew bata ikee.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Jooññu ikee ti woydoni uyken yaaka jayok ogo, ‘M'ana lïïtto ko änlaṇṇä ye, batta ogo ginkalaŋ, aŋ m'ana lïïtto ko tiilgä änlaṇṇä ye, i ogo ḍekon ko lïïttäŋ yeene.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ikee uykuni bucken! A yaana wali ye ken tïïlcïdï, a tiilgä, halla a änlaṇṇä yaana tiilgä laadde yok ye?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aŋ ikee jaaye ogo m'ana lïïtto ko tambal ye batta ogo ginkalaŋ, aŋ m'ana lïïtto ko äccin yaana äccïdïï me tambal wic ye, i ike ogo ḍekon ko lïïttäŋŋi yeeke.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Aŋ ikee uykuni! A yaana wali ye ken tïïlcïdï, a äccin halla a tambal yaana äccin laadde yok ye?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Aŋ m'ana lïïttä kä tambal ye, i lïïttä kä wakkä yaaka tambal wic yaakka muure.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Aŋ m'ana lïïttä kä änlaṇṇä ye, i lïïttä kä ike, aŋ ke Jooŋ yaana cääy ike ti ye.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aŋ m'ana lïïttä kä polloŋ ye, i lïïttä kä nook yen Jooŋ, ke Jooŋ yaana cääy ike wic ye.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee waŋgic tïïccede kä äccin caycayni, yek waak garkä yaaka kañde balkä yeekic gïtï ye, bata jengä kïlkä, aŋ ikee gin'a tïïlcïdï jiik ḍoocin yek Jooŋ ti ye gääle gïtï, woṇṇu ke ängin ŋïngïn ke luggin. Yoku päjjïdï wakkä yaaka tïïlcïdï ye, ŋana gääle gïtï.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ikee woydoni uyken! Ikee yüüñ aŋgede yokïn piitti, aŋ kalman ken lade!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee ḍon ke kooḍal laade kä üṇtük, aŋ külok jïñe ti küümï kä ḍäälkä, aŋ küümï kä jon tälle ke gaannä wakkä me.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ikee Pïrrïcïïnnï uyken, paraŋ ïïjje ḍon ke kooḍal looke jï woo, nuŋko üṇtük bi latee kä woo ye.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee beele bata kälkä yaaka a weecin ladaŋ, aŋ üṇtük üükïdï woo ŋeraŋ, aŋ gïtken ti a küümon kä mä tüwïn äwgen aŋ waak muure ḍälaŋ ye.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Aŋ ikee cäänna üükede woo age mä wotku mäkkalaŋ ti, aŋ juuggic ti a küümïn kä lääñtäŋ ke ṭäktäŋ yen liiŋŋä gïtï jiik ḍoocin.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Jooññu ikee ti nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï, ikee lääñoni! Ikee bäte kälkä witken yek bäṭoni ke mä wotku yaaka näge ḍugin dänkä yurgic ye, aŋ ŋeerde yokïn.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Aŋ ikee jaaye ogo, ‘Naana yoku ikoon bilton ti nïïnkä dänkä yurgo ti ye, ikoon yoko batta yoku coorron kä näŋŋä bäṭo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 “Aŋ kä jiik yeekic yaakka ikee nüüte kä ḍuuggic ogo ikee agje kilkä m'aka nääkono bäṭoni ye.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ate ñomuk aŋ waak'a ïïjjene dänkä yurgic ye ḍaage.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ikee käggä! Merkä pääñdaŋŋi! Ikee bi likce woo ogoo kä yiñ yen maañ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 “Ina ken tuckede kä bäṭoni ke ŋäjjoni ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ yaakka. Yakkalaŋ bi näge ḍugin kä ṭellä kaakkon jok, aŋ yakkalaŋ bi ḍooye daaŋmallä yen Yühüüṇṇï jï, aŋ bi ñoole baan ke baan.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Aŋ kä yaakki jooññu bi käjä ïñï ikee ti kä yïmgä mä wotku muure yaaka puuktin ŋommañ wic ye, ïïjjïdï ti kä yïmgä män woṇṇu Abïïl ke yïmgä Jakarïya ti minneni Barakïya yaaka näŋŋe waadgä änlaṇṇä ke tambal ti ye.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Aŋ ikee kiine a gïtken jooññu yaanna muure bi ätä ïñï kilkä yaakki ti.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Ay! Oorcalïïm, Oorcalïïm, baan mooye yaana nääkä bäṭoni, aŋ yibbä tüüjgï yek Jooŋ ye, ääŋki aŋŋa ŋïṭṭä muure ika ṭäkä ogo merkä yüükü ḍüljo yokïn bata aaṭṭä yaana ṭulge ḍülde yokïn bugge ti ye, aŋ ika batta bääggadaa!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Yoore än yeenic dälkene kä Jooŋ elaŋ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ikee kiine, a gïtken ika batta bi yoora ŋuca ke jaajje kä ogo, ‘Ŋüülkïn m'ana äätïdï kä yäṇtäŋ Pïṭo ye.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.