Mateus 22
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ ŋuca Yeecüwa jaajjin kä gäärrä, aŋ iken kiinne ogo,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata yätkä yaana tuttu ammani ñäänkä yek minneni yeene ye.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Aŋ ñuuguloni yeeke tucce m'aka a bargin ye ti ogo, ääto ammani ñäänkä ti, aŋ iken muure yaakkä kä äätin.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Aŋ ŋuca tuccin ñuuguloni yakkalaŋ, aŋ kiinne ogo, ‘M'aka a bargin ye kiine ogo ammani tooṇṇoo, aŋ näckälen caakken ke yätkä yeeki iirroo pugin, aŋ wakkä muureen ogo päjjïnï aŋ ääto ammani ñäänkä ti.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Aŋ iken jiik yaakka gäälji woo, aŋ piirjin woo yaŋkalaŋ attä yiil jï baanne, aŋ yaŋkalaŋ attä ñuugula yeene ti.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Aŋ yakkalaŋ ñuuguloni yeeke müügï, aŋ aammi yokïn kä yaac aŋ nägi ḍugin.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Aŋ yätkä pennä, aŋ tuccin kääygä yeeke ogo nääkoni nägjï ḍugin aŋ baan mooye yeenen tuñjïï woo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Aŋ ñuuguloni yeeke kiinne ogo, ‘Ammani ñäänkä a päjjïnï aŋ m'aka barrïn ye, batta päjjïdï kä äätin.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ate nänṭ'a purcete pääygä ye, aŋ m'aka kaññe ye bare muure dale ätä ammani ñäänkä ti.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Aŋ ñuuguloni yaakka kaaccä woo attä pääygä gïtï, aŋ m'aka kañi ye, ḍüülï ti muure ŋerken ke yaacken, aŋ än jïñe yen ñäänkä küümmü kä wilgä.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Aŋ wääna yätkä kääjenee kä äräk yurtee kä wilgä ye, ike yuṭṭu oon yaŋkalaŋ batta eŋit buruŋgu ñäänkä.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Aŋ taaññe ogo, ‘Muukonḍi, ïkï kääjini ogoo äräk winni, i ïkï batta cäygini kä buruŋgu ñäänkä aŋan?’ Aŋ oon batta a lüükcïnï.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Aŋ wina yätkä jaajjin ñuuguloni ti ogo, ‘Ḍiige ïnke ti ke kïïge ti, aŋ yeepe mïïllä gïtï, nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 M'aka a bargin ye ḍiräk, aŋ ḍeewken ken a wakin.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Aŋ Pïrrïcïïnnï attä woo, aŋ läälin pugin ogo Yeecüwa baabjï jaajjo jiikkalaŋ nuŋko mügjïda ko ye.
15 — ausente —
16 Aŋ tuccin baaddoni yeeken ike ti, ke yüükkodotini yek Ïïrüüdüc, aŋ kiini ogo, “Nüüto, ïkï ŋäjjini jiik'a a gïtken ye ken jaayä. Aŋ ïkï nüütü kä päy Jooŋ a gïtken. Aŋ ïkï batta booju kä mäŋkalaŋ, aŋ ïkï batta wäkä gïtï me.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nüütkoon ïkï paydä ogo ŋaaka yaanni ti? Yoku päjjïdï ikoon äccon ḍüllü iñgä me yätkä Kaycar yen mä Ruumaan halla ba'ay?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Aŋ yiñ yeenen ŋäjjänä Yeecüwa aŋ taaññe ogo, “Ikee lääñoni, Ika puuccada ina?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nüütka tiil yaaka äccätä me ḍüllü ti ye.” Aŋ ike äcki me woo tiil yek Ruumaan.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Biilkä ke perrä yaanni a yen ŋaani?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Aŋ iken luukcin ogo, “A biilkä yätkä Kaycar yen mä Ruumaan.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Aŋ wääna tiiŋŋene aŋan ye, iken witken ḍiiktin aŋ daljï ïñï aŋ kaaccä woo.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Aŋ nïïnnä yaanja ti Cüddügïïnnï äätin Yeecüwa ti, aŋ iken a m'aka jayok ogo juwin tüwnü ti baawgo ti ye, aŋ ike taaji,
23 — ausente —
24 aŋ kiini ogo, “Nüüto, Müüca jaay ogo, naana oon tüwno i merkä baawgo ti ye, i määden boro koowje ääcee ko woo merkälen yek määden.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aŋ mädin yakkalaŋ kä ŋaṭükel waadgo ti winni. Ïïcca ḍiññä aŋ tüwnü, aŋ batta a giton merkä, aŋ iiŋ dälkene mädgen.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Aŋ cäänna bäätcin ke ḍäk näŋjin nääŋkä keellä aŋ attä ke ŋaṭükel ti muure.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Aŋ düüñïn ti muure iiŋ tüwnü cäänna.
27 And last of all the woman also died.
28 Aŋ äŋ jïñe yen juwin tüwnü ti, m'aka kä ŋaṭükel yaakka ti, iiŋ bi wäätï a yen ŋaani, iken yaaka kuññu yaakka ti?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Aŋ iken luugi Yeecüwa ogo, “Ikee age yääyin kä yaana ikee batta ŋäjje kä meeŋkani ke teynä yen Jooŋ ye.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Aŋ äŋ jïñe yen juwin tüwnü ti me batta ḍïjï, aŋ batta ḍeygä me, aŋ bi beeljï bata malaŋŋi polloŋ jï.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Aŋ ikee batta age päkin Meeŋka Jiik Jooŋ jï wääna Abrayiim ke Icaak ke Yaagüüp tüwgene kä on ye? I Jooŋ jaajjin ogo,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ika agä Jooŋ yen Abrayiim, ke Jooŋ yen Icaak, ke Jooŋ yen Yaagüüp.’ Aŋ ike batta a Jooŋ yen mä tüwïn a Jooŋ yen mä üdïn.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Aŋ wääna ṭoŋ tiiŋŋene nüüṇṇe ye, i witken ḍiiktin.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene ogo Cüddügïïnnï lüüynïï witin Yeecüwa ye, i Pïrrïcïïnnï yoken ḍülï nänṭä keellä ogo taajjï ŋuca.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Aŋ yaŋkalaŋ iken ti a nüüto yen jiik ḍoocin yek Jooŋ, aŋ ike puuci taaji ogo,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Nüüto, a iinin yaana wali ye, ken tïïlcïdï jiik ḍoocin yek Müüca ti?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “‘Pïṭo yüünü Jooŋ bilgä kä jonü muure, ke yorü muure, aŋ ke paydinni yüükü muure.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 A iinin yaana tïïlcïdï aŋ ïïjjïdï ye inni.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Aŋ yaana bäätcïdï ye beel bata menen, ‘M'ana yiire kä ye bilgä bata yorü aŋan.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Aŋ jiik ḍoocin muure yek Müüca ke nüüṇṇü yen bäṭoni a ḍekin ti jiik ïïnïnï yaaka kä yewwe yaakki ti.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï yoken agene daa kä ḍülgïn ye, i iken taaji Yeecüwa ogo,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ikee payde ogo ŋaaka kä Macii? Ike a minneni yen ŋaani?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Aŋ kiinne ogo, “Aŋ Daawüüt jaay kä Wääktäŋ Jooŋ, aŋ Macii badde ogo ‘Mügdo yeeni,’ ina? Aŋ Daawüüt jaay ogo,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Pïṭo jaajjin Mügdo yeeni ti ogo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Aŋ naana Macii battä Daawüüt ogo, ‘Mügdo yeeni,’ ye, i a minneni yeene ogoo?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aŋ jiik yeeke ti baati m'ana lïïṭït kä luuŋŋu ike ye. Aŋ nïïnnä yaanja ti baati m'ana yore ñuwaŋ kä tajdin ike ŋuca ye.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.