Mateus 22

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋ ŋuca Yeecüwa jaajjin kä gäärrä, aŋ iken kiinne ogo,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata yätkä yaana tuttu ammani ñäänkä yek minneni yeene ye.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Aŋ ñuuguloni yeeke tucce m'aka a bargin ye ti ogo, ääto ammani ñäänkä ti, aŋ iken muure yaakkä kä äätin.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Aŋ ŋuca tuccin ñuuguloni yakkalaŋ, aŋ kiinne ogo, ‘M'aka a bargin ye kiine ogo ammani tooṇṇoo, aŋ näckälen caakken ke yätkä yeeki iirroo pugin, aŋ wakkä muureen ogo päjjïnï aŋ ääto ammani ñäänkä ti.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Aŋ iken jiik yaakka gäälji woo, aŋ piirjin woo yaŋkalaŋ attä yiil jï baanne, aŋ yaŋkalaŋ attä ñuugula yeene ti.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Aŋ yakkalaŋ ñuuguloni yeeke müügï, aŋ aammi yokïn kä yaac aŋ nägi ḍugin.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Aŋ yätkä pennä, aŋ tuccin kääygä yeeke ogo nääkoni nägjï ḍugin aŋ baan mooye yeenen tuñjïï woo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Aŋ ñuuguloni yeeke kiinne ogo, ‘Ammani ñäänkä a päjjïnï aŋ m'aka barrïn ye, batta päjjïdï kä äätin.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ate nänṭ'a purcete pääygä ye, aŋ m'aka kaññe ye bare muure dale ätä ammani ñäänkä ti.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Aŋ ñuuguloni yaakka kaaccä woo attä pääygä gïtï, aŋ m'aka kañi ye, ḍüülï ti muure ŋerken ke yaacken, aŋ än jïñe yen ñäänkä küümmü kä wilgä.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Aŋ wääna yätkä kääjenee kä äräk yurtee kä wilgä ye, ike yuṭṭu oon yaŋkalaŋ batta eŋit buruŋgu ñäänkä.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Aŋ taaññe ogo, ‘Muukonḍi, ïkï kääjini ogoo äräk winni, i ïkï batta cäygini kä buruŋgu ñäänkä aŋan?’ Aŋ oon batta a lüükcïnï.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Aŋ wina yätkä jaajjin ñuuguloni ti ogo, ‘Ḍiige ïnke ti ke kïïge ti, aŋ yeepe mïïllä gïtï, nänṭä ba' ïwok ke ŋeeynä me leken.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 M'aka a bargin ye ḍiräk, aŋ ḍeewken ken a wakin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Aŋ Pïrrïcïïnnï attä woo, aŋ läälin pugin ogo Yeecüwa baabjï jaajjo jiikkalaŋ nuŋko mügjïda ko ye.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Aŋ tuccin baaddoni yeeken ike ti, ke yüükkodotini yek Ïïrüüdüc, aŋ kiini ogo, “Nüüto, ïkï ŋäjjini jiik'a a gïtken ye ken jaayä. Aŋ ïkï nüütü kä päy Jooŋ a gïtken. Aŋ ïkï batta booju kä mäŋkalaŋ, aŋ ïkï batta wäkä gïtï me.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Nüütkoon ïkï paydä ogo ŋaaka yaanni ti? Yoku päjjïdï ikoon äccon ḍüllü iñgä me yätkä Kaycar yen mä Ruumaan halla ba'ay?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Aŋ yiñ yeenen ŋäjjänä Yeecüwa aŋ taaññe ogo, “Ikee lääñoni, Ika puuccada ina?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nüütka tiil yaaka äccätä me ḍüllü ti ye.” Aŋ ike äcki me woo tiil yek Ruumaan.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Biilkä ke perrä yaanni a yen ŋaani?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Aŋ iken luukcin ogo, “A biilkä yätkä Kaycar yen mä Ruumaan.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Aŋ wääna tiiŋŋene aŋan ye, iken witken ḍiiktin aŋ daljï ïñï aŋ kaaccä woo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Aŋ nïïnnä yaanja ti Cüddügïïnnï äätin Yeecüwa ti, aŋ iken a m'aka jayok ogo juwin tüwnü ti baawgo ti ye, aŋ ike taaji,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 aŋ kiini ogo, “Nüüto, Müüca jaay ogo, naana oon tüwno i merkä baawgo ti ye, i määden boro koowje ääcee ko woo merkälen yek määden.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Aŋ mädin yakkalaŋ kä ŋaṭükel waadgo ti winni. Ïïcca ḍiññä aŋ tüwnü, aŋ batta a giton merkä, aŋ iiŋ dälkene mädgen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Aŋ cäänna bäätcin ke ḍäk näŋjin nääŋkä keellä aŋ attä ke ŋaṭükel ti muure.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Aŋ düüñïn ti muure iiŋ tüwnü cäänna.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Aŋ äŋ jïñe yen juwin tüwnü ti, m'aka kä ŋaṭükel yaakka ti, iiŋ bi wäätï a yen ŋaani, iken yaaka kuññu yaakka ti?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Aŋ iken luugi Yeecüwa ogo, “Ikee age yääyin kä yaana ikee batta ŋäjje kä meeŋkani ke teynä yen Jooŋ ye.
29 Jesus respondeu:
30 Aŋ äŋ jïñe yen juwin tüwnü ti me batta ḍïjï, aŋ batta ḍeygä me, aŋ bi beeljï bata malaŋŋi polloŋ jï.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Aŋ ikee batta age päkin Meeŋka Jiik Jooŋ jï wääna Abrayiim ke Icaak ke Yaagüüp tüwgene kä on ye? I Jooŋ jaajjin ogo,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ika agä Jooŋ yen Abrayiim, ke Jooŋ yen Icaak, ke Jooŋ yen Yaagüüp.’ Aŋ ike batta a Jooŋ yen mä tüwïn a Jooŋ yen mä üdïn.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Aŋ wääna ṭoŋ tiiŋŋene nüüṇṇe ye, i witken ḍiiktin.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene ogo Cüddügïïnnï lüüynïï witin Yeecüwa ye, i Pïrrïcïïnnï yoken ḍülï nänṭä keellä ogo taajjï ŋuca.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Aŋ yaŋkalaŋ iken ti a nüüto yen jiik ḍoocin yek Jooŋ, aŋ ike puuci taaji ogo,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Nüüto, a iinin yaana wali ye, ken tïïlcïdï jiik ḍoocin yek Müüca ti?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “‘Pïṭo yüünü Jooŋ bilgä kä jonü muure, ke yorü muure, aŋ ke paydinni yüükü muure.’
37 Jesus respondeu:
38 A iinin yaana tïïlcïdï aŋ ïïjjïdï ye inni.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aŋ yaana bäätcïdï ye beel bata menen, ‘M'ana yiire kä ye bilgä bata yorü aŋan.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Aŋ jiik ḍoocin muure yek Müüca ke nüüṇṇü yen bäṭoni a ḍekin ti jiik ïïnïnï yaaka kä yewwe yaakki ti.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï yoken agene daa kä ḍülgïn ye, i iken taaji Yeecüwa ogo,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ikee payde ogo ŋaaka kä Macii? Ike a minneni yen ŋaani?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Aŋ kiinne ogo, “Aŋ Daawüüt jaay kä Wääktäŋ Jooŋ, aŋ Macii badde ogo ‘Mügdo yeeni,’ ina? Aŋ Daawüüt jaay ogo,
43 E Jesus perguntou:
44 “Pïṭo jaajjin Mügdo yeeni ti ogo,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Aŋ naana Macii battä Daawüüt ogo, ‘Mügdo yeeni,’ ye, i a minneni yeene ogoo?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Aŋ jiik yeeke ti baati m'ana lïïṭït kä luuŋŋu ike ye. Aŋ nïïnnä yaanja ti baati m'ana yore ñuwaŋ kä tajdin ike ŋuca ye.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.