Mateus 21
jum (JUM) vs NAA
1 Aŋ wääna iken äätene Oorcalïïm kä cokal ye, aŋ ḍäägene ti baanle Beetpaac pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti, i Yeecüwa tuccin baaddoni yeeke kä yewwe ñomgen ti.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ate baanle yaana ñomgic ti yaanna, aŋ ikee bi käñe tüürüŋ a weengon ke tüürüŋle yeene gunne ti. Gütke aŋ icka kä.
2 dizendo-lhes:
3 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee taaññe ye, i kiine ogo ṭäkkïï ko Mügdo, aŋ ikee bi dale buwin äbe.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yaakki wäättä ḍääkit yaaka jaayi Jooŋ kä bäṭo ye ogo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mä Oorcalïïm kiine ogo,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Aŋ baaddoni yaaka kä yew ye näŋjin bata yaana eenjene daa kä Yeecüwa ye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Aŋ iken tüürüŋ äbi ke tüürüŋle ike ti, aŋ tüürüŋle ḍucki ŋäc buruŋgu yeeken, aŋ Yeecüwa taappä.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Aŋ ṭoŋ ḍiirken buruŋgu yeeken peti ïñï päy jï ñome ti, aŋ yakkalaŋ ŋüülïn jengä kimken ken peti ïñï päy jï.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Aŋ ṭoŋ ḍiirken yaaka äätä ñome ti ke yaaka ŋäñe ti ye, yawdïdï ogo,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä ti Oorcalïïm ye, baan jïñe yore cükke muure aŋ me tääccin ogo, “A ŋaani ina?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Aŋ ṭoŋ luukcin ogo, “A bäṭo Yeecüwa, män Naacira yen mä Jalïïl.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Aŋ Yeecüwa kaaccä kaal yen änlaṇṇä jï, aŋ m'aka kïjï ke m'aka yääjï ye ñooṭṭe woo muure wïca, aŋ däräŋgä yek räṇṇä tiil uuljene ïñï ke nooŋŋi yek m'aka yääjï gülküteni ye.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Än yeeni bi battä me ogo än mallä,’ aŋ yelle yok a än muddoŋŋi!”
13 E disse-lhes:
14 Aŋ uykuni ke puudgu äätin ike ti änlaṇṇä jï, aŋ ṭeeññe.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ yuṭṭene nääŋkä yäwkä yaaka naŋde ye, aŋ merkälen yaawene änlaṇṇä jï ogo, maaŋŋä Jooŋ ti kä Minneni yen Daawüüt ye ti, i iken piiṇdin.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Aŋ iken Yeecüwa taaji ogo, “Merkälen yaakka jiiken tiŋdä?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aŋ iken dalji ïñï Yeecüwa kaaccä woo baan mä Oorcalïïm jï attä Betani, aŋ nïïnïn wïca.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Aŋ kä tïṇṇäŋänä wääna Yeecüwa ḍukcedee kä baan jï ye, näägi käñ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aŋ yurcin jaan ŋoommu päy taaŋ, aŋ umgene ti aŋ batta a käñon ṭulge, a gitke pääken. Aŋ kiinne ogo, “Ŋana ïkï giidä ṭülgü ŋuca!” Aŋ kä ḍeeḍaŋ aŋŋi jaan ïjjïn woo.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Aŋ wääna yoorene daa baaddoni ye, iken witken ḍiiktin, aŋ tääccin ogo, “Jaan ŋoommu yaanni ïwnä ogoo kä bïraŋ aŋŋi?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee kiine a gïtken, naana ikee cääyge kä luggin aŋ juuggic batta riijä ye, ikee batta bi a nääŋkä yaaka näŋŋä jaan ŋoommu yaanni ti ye, pääken ken bi naŋde. Aŋ cäänna naana pääm yaanni kiine ogo, ‘Ḍïmjä wii mooye jï’ ye, i bi näŋï ḍoŋe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aŋ naana ikee cäygene kä luggin ye wakkä muure yaaka ñuye kä mallä ye, bi kañe.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Aŋ Yeecüwa attä kaal yen änlaṇṇä jï, aŋ juwin nüüṇṇü me aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï äätin ike ti, aŋ tääccin ogo, “A mügdïn yaana wali ye, ken ñuugilii kä waak yaakka, aŋ a ŋaani ken ïkï iññey mügdïn yaanni?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee cäänna bi taaje kä tääctäŋ kä keelok, aŋ naana ika luuŋŋa ye, ikee cäänna bi nüütke kä mügdïn yaana wali ye ken naŋdä kä waak yaakki.
24 Jesus respondeu:
25 Mügdïn Büüllü yen Yaaya ätä wa, ätä polloŋ jï halla ätä mänbaan ti?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Aŋ naana ïkïïn jaaccïn ogo ääto mänbaan ti ye, ïkïïn boocïn kä ṭoŋ, me muure Yaaya ŋäjjänä a bäṭo.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Aŋ iken Yeecüwa luugi ogo, “Batta ŋäjjon.” Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Cäänna ikee batta nüütkede kä mügdïn yaana wali ye ken ñuugulu kä.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Ikee päje ogo ŋaaka kä yaanni? Oon yaŋkalaŋ cääyge merkä kä yew. Aŋ ike attä minneni yaana a ïïcca ye ti, aŋ kiinni ogo, ‘Minneni yeeni, atä ñuugulu yiil jï tiññaŋ.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Aŋ minneni luukcin ogo, ‘Ika batta atä.’ Aŋ wäättan jone ääkkene aŋ attä.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Aŋ wäy attä minneni kalaŋ ti aŋ kiinne kä jiik keelkä, aŋ ike jaajjin ogo, ‘Abba, ika bi atä.’ Aŋ batta a aton.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “M'aka kä yewwe yaakki ti, a ŋaani ken näŋŋä ṭäktäŋ wäyen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Aŋ Yaaya äätin ikee nüütkede päy woṇṇu, aŋ ikee batta age luggïnï kä ike. Aŋ ḍüṭoni yaacken ke balkä ken luggin kä ike. Aŋ wääna yuṭṭee kä aŋan ye, ikee cäänna batta age luggïnï kä ike, aŋ ikee batta age ḍagin kä nääŋkä yaackä yeekic.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Aŋ Yeecüwa jaajjin ogo, “Gäärrä yaanni tiiŋe ŋuca. Aŋ wïca oon yaŋkalaŋ a män ŋommañ pïïttä yiil aŋ yaŋŋe yok kä kaal, aŋ ṭummu taga aŋ kuṭṭu än küülconḍe yen tïïco. Aŋ müükkene pïïtoni ogo pïïtcïko, aŋ ike ïñjï yen ŋommañ, aŋ ike attä woo baan yaŋkalaŋ ti.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Aŋ wääna waan errä cokulenee ye, ike tuccin ñuuguloni pïïtoni ti ogo ike äckïï me yeeke.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Aŋ pïïtoni ñuuguloni yeeke koowi aŋ keelok jiibi, aŋ yaŋkalaŋ nägi ḍok, aŋ yaana wäätcete kä ḍäk ye yibi kä guygu.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Aŋ tuccin ñuuguloni yakkalaŋ ŋuca ḍiräk kä yaaka ïïjjïn ye, aŋ näŋgi nääŋkä keelkä.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Aŋ düüñïn ti tuckene minneni yeene aŋ jaajjin ogo, ‘A minneni yeeni bi eemtä.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Aŋ wääna minneni yoorene daa ye, jaajjin ogo, ‘A minneni män yiil inni, ääte näkïn ḍok nuŋko yäṇṇä yeene koowïn daa kä ye.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Koowi aŋ yeepi woo yiil taaŋ aŋ nägi ḍok.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aŋ Yeecüwa tääccin ogo, “Aŋ naana män yiil ätä ye yoku pïïtoni yaakka naŋe ogoo?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aŋ luugi ogo, “Me yaacken yaakka bi näge ḍuuggin kä näŋŋä yaajgonḍe, aŋ yiil bi müükke pïïtoni yakkalaŋ yaaka bi ike äckänä yeeke waan errä ti ye.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Aŋ ikee kiine, Yätkïtïn yen Jooŋ bi aŋgänä me yok ikee ti, aŋ iñgä me ṭoŋ yaaka gidok jengä ṭulgen yeeke ye.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aŋ m'ana ḍïmjï pääm yaanni gïtï ye bi liiktit, aŋ m'ana ḍïmgänä gïtï pääm yaanni ye bi ruumtit gïtï.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä ke Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene gäärrä Yeecüwa ye i ooki gïtï ike jaay ogo iken.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Aŋ iken ṭäkï ogo yoku mügjï aŋ iken bojgin kä ṭoŋ yaaka Yeecüwa ḍooccutu ogo bäṭo ye.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.